Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Как перевести PDF-документ?

Особенности подготовки PDF-файлов, макетов брошюр, каталогов к редактированию, корректуре и переводу

Philipp Konnov
18 Мая, 2023

распознавание текста, OCR

PDF (Portable Document Format) был создан с целью защиты распространения данных. Тип данных используемых в PDF-файлах, различается и содержит текст, изображения, таблицы, ссылки и другие ресурсы.

PDF стал одним из самых популярных форматов файлов, и переводческие агентства ежедневно получают запросы на перевод PDF-файлов. Тем не менее, перевод PDF не так прост, как документ Word, просто потому, что PDF был разработан в основном для распространения контента, а не для редактирования. Объем работы по верстке, необходимой для каждого документа, зависит от множества факторов.

Отсканированный PDF
Отсканированные PDF-файлы нельзя редактировать, поскольку они являются изображениями. Для конвертации документа в редактируемый вид приходится использовать программное обеспечение OCR (оптическое распознавание символов), которое может преобразовывать отсканированную информацию в редактируемый текст.

Преобразованные документы часто не совпадают с оригиналом и приходится вручную исправлять форматирование, переносить иллюстрации, править границы таблиц, текстовые блоки, удалять лишние символы, повторяющиеся пробелы и решать другие проблемы.

Текстовой файл PDF
В случае, когда PDF-документ был создан на основе цифрового источника, можно легко извлечь текст, поэтому нет необходимости в дополнительном преобразовании и конвертации. Следует иметь ввиду, что при копировании текста из PDF в Word также могут возникнуть проблемы с форматированием.

Корректировки после перевода
После завершения перевода следует еще один этап работы над версткой. Одной из наиболее типичных проблем, с которыми нам приходится сталкиваться после перевода, является расширение текста (увеличение) или уменьшение общего количества символов при переводе, и влияние, которое это оказывает на строки, абзацы, форматирование и т. д. Если PDF-файл содержит текст с изображениями, форматирования документа требует усилий верстальщиков и редакторов, особенно если есть изображения со встроенным текстом.

См. также:
Подробнее о подготовке PDF-файлов и макетов к редактированию и корректуре

Переконвертация PDF-документа в редактируемый формат с целью подготовки к переводу

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #символы #перенос #таблицы #форматирование #распознавание #редактировать #верстальщик #PDF #формат #иллюстрации #текст #символ #редактор


Hangry – новое английское слово, скомбинированное из hungry (голодный) и angry (сердитый) 7115

Считаете, очередной, никому не нужный словесный ляп. Нет, вполне реальная и обоснованная вещь. Научное исследование показало, что люди испытывают трудности со своим темпераментом, когда их уровень сахара в крови падает, а супружеские пары с завидной регулярностью ссорятся, испытывая чувство голода.


"Китайская" лингвистическая викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Возможности ChatGPT по генерации различного рода контента 1559

ChatGPT - это инструмент для современного SEO. Эта модель искусственного интеллекта способна выполнять широкий спектр задач, которые могут улучшить и оптимизировать стратегии SEO. Вот некоторые ключевые области, на которые ChatGPT оказывает влияние.


PDF құжаттарын аудару және түзету 488

PDF файлдары әдетте аударма мен түзетуді жеңілдету үшін Word бағдарламасына түрлендіріледі (әсіресе өзгерістерді қадағалау қажет болса). Дегенмен, бұл әдіс мәтін мен графиканы түпкілікті пішімдеу мен орналастыруда жиі күрделі проблемаларды тудырады. Агенттік енді тікелей PDF форматында аударма және түзету қызметтерін ұсынады.




Особенности верстки макетов презентаций, каталогов на арабском языке в InDesign 1912

Функции для работы с арабским языком доступны в версии программного обеспечения для Ближнего Востока и Северной Африки - версия Middle Eastern.


Подготовка публикации для западных журналов: Процесс отправки, форматы файлов 1815

Рукописи должны быть представлены онлайн и загружены на сайте. Подающий автор несет ответственность за рукопись в процессе подачи и рецензирования. Автор, подавший заявку, должен убедиться, что все подходящие соавторы включены в список авторов и что все они прочитали и одобрили представленную версию рукописи.


Правительство Японии разрешило использовать вопросительные и восклицательные знаки в официальных документах 1929

В жизни главное не правила, в жизни главное — причина их нарушить… (Таникава Сюнтаро)


Специальная акция на вычитку перевода носителем языка (действует до 31.09.2019) 3333

Для клиентов, заказавших услугу письменного перевода в нашем бюро, мы предлагаем воспользоваться специальной скидкой в 30% на дополнительную вычитку перевода носителем языка. Зачем это нужно?


С какими форматами файлов удобнее всего работать при переводе текстов? 3134

Работа с предпочтительными форматами файлов помогает клиентам сохранить деньги и время, затрачиваемое на перевод. Об «удобных» форматах файлов мы подробно расскажем.


Читающий Ереван 1502

Армения всегда поклонялась людям, посвятившим себя созданию армянской письменности и переводческому делу. В начале лета в Армении отмечается праздник Месропа Маштоца и Саака Партева, а осенью - день Месропа Маштоца и обученных им переводчиков.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Маркетинговые материалы компании / Company marketing materials ", Маркетинг и реклама

метки перевода: каталог, практический, эффективность, предложение.

Переводы в работе: 98
Загрузка бюро: 25%

Поиск по сайту:



Kinect сделает видеозвонки по Skype более реалистичными



Максим Кронгауз: "Олбанский язык" - это не жаргон, а стиль речи




Издательство Collins выпустит украинско-английский словарь



При переводе важен контекст


В России издадут перевод Библии на современный русский язык


Американское агентство DARPA запустило проект по разработке робота-переводчика


В Европе обнаружили древнейшее подтверждение письменности


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Услуги редактирования PowerPoint презентаций
Особенности вычитки и редактирования презентации в формате pptx. Как отредактировать презентацию в режиме отображения правок?



Словарь синонимов русского языка
Словарь синонимов русского языка



Викторина по "коронавирусным" терминам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru