|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Переводчик со специальными знаниями - будущее нашей профессии |
|
|
Для большинства повседневных целей машинный перевод стал намного лучше за последние несколько лет. Прогрессом стало использование "глубокого обучения" систем машинного перевода.
Но усовершенствование автоматизированного перевода произошло за счет увеличения числа компаний, решающих индивидуальные задачи. Некоторые создали специальные словари и алгоритм машинного перевода теперь можно обучать только на данных из профессиональной области (машиностроения, права, медицины или политики).
Другие интегрируют машинный перевод с инструментами редактирования переводчиком. Это означает, что многие из этих людей тратят большую часть своего времени на проверку и уточнение выходных данных машинного перевода, а не выполняют большую часть перевода самостоятельно.
То, что технология изменила перевод, хорошо известно. Но переводчики используют машинный перевод как средство сокращения затрат и времени выполнения перевода. Частью работы становится знание того, что можно автоматизировать, а что нельзя. Тексты на общие темы и инструкции по эксплуатации можно перевести машиной и даже не заметить разницу, но юридические документы, контракты, медицинские тексты, диагнозы - это та область, в которой переводчик должен переводить от 50 до 100% всего текста вручную.
Это не под силу переводчику, кто просто знает язык и прошел несколько курсов перевода. Хорошая новость заключается в том, что Переводчик со специальными знаниями в какой-либо узкой теме будет востребован.
Канзас и Арканзас не так далеко расположены друг от друга с географической точки зрения, однако кажется, что английские варианты произношения их названий не имеют ничего общего между собой. Несмотря на практически идентичное написание, Kansas читается как "KANzis", а Arkansas как "ARkansaw". Чем можно объяснить подобное существенное отличие? |
Ударом по репутации профессиональных переводчиков, надо отметить, стало более лояльное отношение переводчиков к системам машинного перевода и использование их в своей работе. |
Культурные и технологические перемены происходят постоянно, но некоторые слова надолго остаются в языке, хотя и теряют свою актуальность. В наши дни дети уже не знают происхождения hang up, так как не застали «досотовую» телефонную эпоху. Здесь 15 этимологических ответов на вопросы подрастающего англоязычного поколения. |
Сервис автоматизированного перевода Google Translate научат обрабатывать тексты, на которые направлена камера смартфона. Для этого компания Google купила фирму Quest Visual, разрабатывающую мобильное приложение по визуальному переводу World Lens. |
Компания Microsoft совместно со своим азиатским подразделением разработали новую программу по распознаванию речи. |
Технология, позволяющая установить общение между людьми и животными, будет доступна человечеству уже через десять лет. Так считает эксперт по поведению животных, профессор Университета Северной Аризоны Кон Слободчиков. |
Для многих исследователей искусственного интеллекта разработка идеального машинного переводчика, который переводил бы не хуже живого, - предел мечтаний. На сегодняшний день в нашем арсенале уже есть несколько систем автоматизированного перевода. Однако они пока недостаточно точны и не могут полностью заменить живого переводчика. |
В Египте проходят выборы президента страны. Однако Google, похоже, заранее представляет результаты выборов, называя президентом Египта Хосни Мубарака. И если бы не серьезные проблемы со здоровьем, 84-летний Мубарак, правивший страной в течение последних 30 лет, вполне мог претендовать на возвращение. |
Уже со следующего месяца компания Apple планирует пополнить список языков в функции голосового управления Siri, виртуального помощника iPhone 4S. В частности, поддержка будет осуществляться еще на трех языках - русском, японском и мандаринском диалекте китайского языка. Об этом сообщает AppleInsider, ссылаясь на блог DoNews. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Этикетки / Labels", Упаковка и тара метки перевода:
Переводы в работе: 106 Загрузка бюро: 29% |
|
|
| | | |
|
Экспорт контента сайта на системе Liferay Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта. |
|
|
| | |
| |
|