Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






О файлах локализации приложений в формате JSON

Технология JSON (JavaScript Object Notation) часто используется для передачи структурированных данных в приложениях и поэтому широко используется в AJAX, Web 2.0 и веб-сервисах.

Philipp Konnov
06 Марта, 2023

При использовании XML-редактора, поддерживающего разметку кода JSON, переводчику становится легче просматривать и редактировать документы с помощью интуитивно понятного текстового редактора кода и представления дерева, которые доступны для редактирования XML. Специальное программное обеспечение также позволяет легко преобразовывать файл в формате XML в JSON или JSON в XML.

json, формат, локализация

Для перевода файлов JSON переводчики и редакторы бюро Фларус используют текстовый редактор Notepad++ с подсветкой синтаксиса, автозаполнением и свертыванием кода (особенно полезная функция при локализации очень объемных файлов).

Важным этапом перевода файлов JSON является верификация кода. Дело в том, что при переводе может быть нарушен синтаксис файла, затронут и изменен управляющий (например, <) или экранирующий символ (обратный слэш) или ключ объекта. В этом случае редактор подсветит место в ошибочном коде, встроенный отладчик (Debugger) проанализирует проблему и подскажет наиболее вероятный способ решения. Специальные редакторы для файлов JSON существуют в интернете в виде онлайн-сервисов, которые обладают встроенной проверкой синтаксиса, они помогут избежать проблем с переводом небольших по объему файлов JSON. Для файлов, содержащих объемные тексты с внутренней разметкой, удобно использовать предустановленные редакторы схем JSON на компьютер.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #редактор #программное обеспечение #локализация #формат #JSON #XML


Лингвистическая помощь: Рисковый или рискованный 16072

Два однокоренных прилагательных "рисковый" и "рискованный", наверное, у многих вызывают вопросы в употреблении. Давайте разберемся, в чем разница и в каком контексте следует употреблять каждое слово.


"Спортивная" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Процесс локализации веб-сайта на WordPress 1286

WordPress является самой популярной платформе для создания веб-сайтов в мире с долей рынка более 40%. Как система управления контентом, WordPress известен своей гибкостью и простотой использования. Ключевой особенностью CMS являются плагины, которые расширяют функциональность сайта, в том числе для экспорта и импорта контента.


Особенности локализации облачных SaaS-приложений 456

Локализация SaaS-приложений необходима для соответствия требованиям законов некоторых стран. Например, Общий регламент по защите данных Европейского Союза (GDPR) требует, чтобы информация о правах пользователей и конфиденциальности данных была доступна на понятном им языке. Если разработчик SaaS-приложений планирует запустить SaaS-приложение на зарубежных рынках, сначала необходимо его локализовать.




Подготовка публикации для западных журналов: Типы публикаций 2806

Редакторы бюро переводов Фларус начинают цикл публикаций для авторов, желающих подготовить свою работу, рукопись или исследование для западных журналов. Подготовка включает вычитку носителем языка, корректуру и редактуру на целевом языке. На примере медицинской тематики это показать оказалось наиболее полно и интересно, но мы уверены, что данные рекомендации будут применимы к любой тематике.


Формат для локализации приложений XLIFF 2129

XLIFF (от английского XML Localization Interchange File Format) - формат для локализации приложений через экспорт-перевод-импорт ресурсный файлов через XML-файл.


Услуги верстки и предпечатной подготовки переведенных документов 1853

Создание PDF-версий документов. Работа с чертежами и схемами. Вставка картинок в документ Word. Создание презентации в формате PowerPoint.


Конкурс художественного перевода 1860

Сибирский федеральный университет приглашает молодых людей к участию в конкурсе II Международного художественного перевода.


Дисней разработал программное обеспечение, которое заставляет людей говорить тарабарщину 2606

Дисней разработал программное обеспечение, которое автоматически выполняет дубляж видеоклипов путем подбора слов под движение губ говорящего.


Потоковая и эпизодическая работа переводчика над заказом имеют разную производительность при одинаковой интенсивности 2848

Мы дорожим клиентами, которым нужны переводческие услуги постоянно, которые заказывают объемные переводы, и поэтому я, руководитель бюро Фларус, постараюсь пояснить основные особенности, возникающие при выполнении любых крупных заказов.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Научная статья по драматургии / Scientific article on dramaturgy", Лингвистика и филология

метки перевода: исследование, параграф, заключение.

Переводы в работе: 92
Загрузка бюро: 33%

Поиск по сайту:




В Русском центре отметили юбилей старейшей русскоязычной газеты Таджикистана




Ученые из Беркли разработали программу для реконструкции мертвых языков



Какие языки поставила под угрозу исчезновения эра интернета?


Социальные сети вдохнули новую жизнь в уэльский язык - лингвист


YouTube открыл раздел c фильмами на русском языке


Востребованность перевода контента веб-сайтов и локализации приложений постоянно увеличивается


При переводе с некоторых языков переводчики заново переизобретают текст - Максим Немцов


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Глоссарий по геотермальной энергии
Глоссарий по геотермальной энергии



Викторина на тему "Американский Vs британский"








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru