|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Переводы SEO-текстов или международная поисковая оптимизация |
|
|
Потенциальные клиенты должны иметь возможность искать и находить сайт, интернет-магазин или посадочную страницу в разных странах, на разных языках и в разных поисковых системах. Добиться этого можно только с помощью органического поиска. А значит надо делать языковые версии сайта и начинать их продвигать.
Google не имеет одинакового охвата рынка во всем мире. В Китае, например, нет Гугла. Поиск сайтов там осуществляется с помощью систем Baidu, Tencent или Baobao. В России очень сильно представлена поисковая система Яндекс. Это означает, что оптимизаторы поисковых систем (SEO) должны ориентироваться на многоязычные переводы веб-сайтов.
SEO работает на две целевые группы: посетителей сайтов и поисковые системы. Поэтому тексты сайта должны быть переведены так, чтобы поисковая система могла правильно проиндексировать текст и классифицировать контент сайта. С посетителями дело обстоит проще, специальных навыков переводчика для перевода не потребуется. Однако привлекать стоит к переводу специалистов по маркетингу, рекламе, так как международный текст должен обращаться к людям на разных целевых рынках таким эмоциональным способом, которым веб-сайт побуждает их сделать заказ или покупку.
Если вы хотите, чтобы ваши переведенные сайты были найдены международными поисковыми системами, они должны соответствовать правилам SEO. Это означает определение правильных ключевых слов и специальной разметки, например OG или Schema (об этом читайте в следующих наших публикациях).
Известный американский писатель Стивен Фрей назвал Мариам Петросян одной из шести лучших современных российских писателей, которых будут читать всегда. |
Услуги транскрипции видео используются для самых разных целей... |
Разметка Schema.org должна быть хорошо изучена переводчиком еще до начала перевода сайта. В некоторых случаях наименования типов можно спутать с текстом сайта, если исходный язык - английский. Служебную информацию, метатеги и элементы разметки, например OG, необходимо перевести, но надо четко разделять команды от тестовых блоков. |
Memsource, система управления переводами на базе искусственного интеллекта, приобрела Phrase, платформу локализации программного обеспечения. |
В период стагнации российского рынка услуг многие компании принимают решение об экспансии на соседние зарубежные рынки в поисках новых клиентов. |
Для оформления банкетного зала на какое-либо торжество: свадьбу, юбилей, день рождения – стало принято брать в прокат столовое белье. Мы сотрудничаем с компанией, занимающейся прокатом оформительского цветного текстиля, и теперь знаем некоторые тонкости подбора столового белья для праздника. |
Популярный российский поисковик "Яндекс" предпринял первую попытку охватить нерусскоязычную аудиторию, запустив поисковый ресурс yandex.com.tr на турецком языке. |
В условиях глобализации большинство современных компаний независимо от их размера - от таких гигантов, как Google и Facebook, до самых малых компаний - стремятся сделать свои веб-сайты многоязычными. От правильности выбора языка для перевода сайта зависит успех компании на определенном рынке и ее потенциал. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | | | | | |
|
Экспорт контента сайта на системе Liferay Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта. |
|
|
| | |
| |
|