|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rozdíly mezi češtinou a slovenštinou |
|
|
Mnoho lidí se často ptá, jaké jsou rozdíly mezi jazyky, které jsou tradičně považovány za velmi podobné. Češi a Slováci si vzhledem k dlouho fungujícímu společnému státu dobře rozumí. Stále se vysílají v obou zemích i společné televizní projekty, avšak pod stále trvajícím větším tlakem češtiny mezi mladými lidmi platí, že zatímco Slováci češtině stále bez problémů rozumí, mladí Češi mívají se slovenštinou problémy.
Hlavní rozdíly se týkají pravopisu, morfologie a fonetiky. Drtivá většina slov je v obou jazycích podobná, rozdílná je pouze jejich forma.
Čeština má oproti slovenštině tyto grafémy navíc: Ě (měkké E), Ř (v ruštině přepisováno jako РЖ nebo РШ) a Ů (dlouhé U, které na rozdíl od Ú nikdy nesmí být na začátku slova). Slovenština má navíc Ä (zřetelné E), Ľ (měkké L), Ĺ (dlouhé L), Ô (jako ruské přízvučné O) a Ŕ (dlouhé R).
Celkově je slovenská gramatika mnohem jednodušší a pravidelnější než česká. Ve slovenštině například vždy musí po dlouhé samohlásce následovat krátká, v češtině takové pravidlo není (čes. krásný, slov. krásny). Čeština na rozdíl od slovenštiny nedodržuje spodobu znělosti, řídí se historickými pravidly (čes. zprávy, slov. správy). Skloňování se mezi jednotlivými vzory v češtině velmi liší (7.p.: čes. s pány, s ženami, s městy, slov. s pánmi, s ženami, s mestami). Často také v češtině dochází ke změnám kmenové souhlásky, což slovenština nezná (čes. liga - v lize, slov. liga - v lige). Složitější je v češtině i časování, například 1. osoba jednotného čísla může být zakončena na -i, -u nebo -m, ve slovenštině vždy jen na -m. Koncovka pro minulý čas se v češtině liší podle rodu, ve slovenštině je stejná (čes. muži měli, ženy měly, města měla, slov. muži mali, ženy mali, mesta mali).
V češtině také zůstal zachován oslovovací pátý pád, ve slovenštině se používá při oslovování první (čes. pane!, ženo!, slov. pán!, žena!). Slovenština je bohatší na rozdíly mezi jednotlivými nářečími. Čeština má výraznější rozdíly pouze mezi moravskými a slezskými dialekty.
Slova jsou si z velké většiny podobná. Velké rozdíly jsou patrné v zoologické a botanické tematice, kde si slovenština vytvořila vlastní systém pojmenování. Další rozdíly se poté týkají přejatých slov, které druhý jazyk nemá. Zatímco čeština je hodně inspirována němčinou, slovenština má mnoho přejatých slov z maďarštiny.
"Читать – значит переводить, поскольку опыт у всех людей разный. Плохой читатель, как плохой переводчик: он буквально воспринимает то, что нужно перефразировать, и перефразирует там, где нужна буквальная точность. При чтении важна не столько образованность как таковая, (ценная сама по себе), сколько природное чутьё; большие учёные нередко оказывались плохими переводчиками".
Уистен Хью Оден "Чтение" |
Несмотря на некоторую схожесть словацкого и русского языков, выполняя перевод со словацкого языка, следует учитывать лексико-грамматические особенности.
|
Новую революционную идею выдвинул Институт чешского языка, который предлагает создать новые правила правописания с помощью общественного мнения. |
S dalším revolučním krokem přichází Ústav pro jazyk český, který se chce při tvorbě nových pravidel pravopisu nechat inspirovat názorem veřejnosti. |
Slovanské jazyky používající latinku, baltské jazyky a některé ugrofinské jazyky využívají nad písmeny tzv. háčku, který mění původní výslovnost písmene a dává mu nový význam. U většiny jazyků, které háček přejaly, hovoříme především o písmenech Č, Š a Ž. V češtině se poté využívají i další grafémy jako Ď, Ě, Ň či Ř. |
Большая дискуссия разгорелась в Чехии из-за заявления директора Института чешского языка Карла Оливы о разрешении разговорной формы "abysme", которая бы распространилась в литературном языке наряду с разрешенной формой "abychom" (рус. "чтобы" - 1 лицо, мн. ч.). |
Много людей часто спрашивают, какая разница существует между языками, которые стандартно считаются похожими. Чехи и словаки хорошо понимают друг друга из-за долгого сосуществования в совместной республике. Телевидение постоянно транслирует совместные федеральные передачи, но из-за непрерывного влияния чешского языка на словацкий среди молодых людей получается, что словаки чехов понимают, а молодым чехам понять словацкий язык, наоборот, часто проблематично. |
Evropský úřad pro výběr personálu (EPSO) odstartoval další kolo výběrového řízení pro lingvisty, překladatele a tlumočníky, kteří najdou uplatnění ve všech institucích EU. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Poslední překlad:
"Обнаружение мелкомасштабной изменчивости лесного полога
на спутниковых изображениях / Detection of small-scale forest canopy variability on satellite images
", Геология, геодезия и геофизика tagy překladu: частота, изображение, перепад, горизонт.
Nyní je v práci: 92 Zatížení kanceláře: 33% |
|
|
| | | |
|
Экспорт контента сайта на системе Liferay Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта. |
|
|
| | |
| |
|