|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Конкурс перевода к 190-летию Льюиса Кэрролла |
|
|
Похвала плоха для любого из нас, в отличие от любви, — было бы хорошо, если бы мир был полон ею. Мне нравится, что мои книги любят, и мне нравится думать, что дети любят меня за них, но мне не нравится, когда их хвалят.
(Льюис Кэррол "Письма к детям Лоури")
Еще в юности Чарльз Лютвидж Доджсон начал писать рассказы и стихи, даже придумал себе псевдоним - Льюис Кэрролл. Самые известные его произведения – "Алиса в Стране Чудес" и "Алиса в Зазеркалье" - были переведены бессчётное количество раз.
Каждый переводчик по-своему воспринимает загадочные и увлекательные произведения писателя, стиль которого разительно отличается от манеры письма его современников.
И снова объявлен конкурс переводов, приуроченный к 190-летию Льюиса Кэрролла, где переводчикам предлагается перевести истории из книги математических и логических задач писателя "A Tangled Tale".
Главное условие – подойти к конкурсной работе творчески и проявить индивидуальность, забыв о существующих доныне переводах.
Материалы на конкурс принимаются до 31 мая 2022 года в электронном виде по адресу konkurs@litinstitut.ru
Итоги конкурса будут подведены до 30 июня 2022 года.
Этот символ означает трудный момент или когда вы о чем-то сожалеете. |
Символ года выбирается по результатам ежегодного конкурса, организованного Ассоциацией проверки иероглифической грамотности, который проводят с 1995 года. |
Финалистами конкурса в этом году стали 29 авторов и четыре переводчика |
"Вот иероглиф, красоты тройною силою исполнен:
звучанием своим волнуя слух,
и форм изяществом прельщая взгляд,
значением тайным тихо он пленяет душу…"
|
"...Мой стих трудом громаду лет прорвёт и явится весомо, грубо, зримо." |
Российская книжная палата опубликовала список самых издаваемых авторов в России в первом полугодии 2016 года. Лидерами по объему тиража стали Дарья Донцова, Татьяна Устинова и Татьяна Устинова. |
Оставь, я была как все,
И хуже всех была,
Купалась я в чужой росе,
И пряталась в чужом овсе,
В чужой траве спала.
|
Еще одна иностранная группа может не приехать в Россию на гастроли из-за своего творчества. |
Прославленный автор "Алисы в стране чудес" был необычайным фантазером и выдающимся изобретателем новых понятий и слов. Помимо своих чудесных произведений, при прочтении которых дети попадают в удивительный сказочный мир, он обогатил английский язык рядом новых необычных понятий. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Контент сайта / Website content
", Маркетинг и реклама метки перевода: контент, маркетинговый, коммерческий.
Переводы в работе: 106 Загрузка бюро: 61% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|