Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Лингвистическая помощь: Как правильно - "жареная картошка" или "жаренная картошка"?

Как правильно писать: один или два "н" в прилагательных? Жарен(н)ая картошка - простое блюдо. Но как же его правильно писать?

Наталья Сашина
11 Октября, 2021




Все зависит от контекста. Добавим лук к фразе. Теперь получается так: "жаренная с луком картошка" - пишем с двумя "а", а "жареная картошка с луком" - с одним "н".

Все дело в том, какой частью речи является слово: отглагольным прилагательным или причастием. В отглагольных прилагательных, не имеющих зависимых слов, надо писать одну "н". Если же рядом появляется зависимое слово, оно уже будет причастием, и в нем надо писать двойную "н".

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #жаренная #жареная #контекст #текст #глагол #Лингвистическая помощь


Лингвистическая помощь: "Кофе навынос" или "кофе на вынос" - как правильно? 5518

Правильный вариант: кофе навынос.


"Итальянская" лингвовикторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Лингвистическая помощь: Импонировать и симпатизировать - в чем разница и как правильно употреблять 5945



Лингвистическая помощь: Почему можно только править бал, а не балом 3012

Ведь правда же, выражение "править бал" кажется неправильным. Так и хочется исправить винительный падеж на творительный и сказать "править балом". Но нельзя! Разберемся, в чем тут дело.




Лингвисты обсудили особенности русских фразеологизмов 1951

Лингвисты обсудили особенности русских фразеологизмов в ходе мультимедийной лекции "Особенности современной фразеологии", которая состоялась в МИА "Россия сегодня".


Как облегчить работу технического переводчика, или Зачем нужны глоссарии 3207

Словарь терминов, также иногда называемый глоссарием или лексическим запасом, - это документ, в котором собраны основные технические и производственные термины, применяемые в данной компании. При работе над крупными проектами такой документ незаменим: он позволяет экономить время, средства и усилия участников, задействованных в работе.


Компьютерные лингвисты представили самой большой словарь паронимов русского языка 3062

Российские компьютерные лингвисты Елена и Игорь Большаковы составили первый и самый большой компьютерный словарь паронимов русского языка, то есть слов, которые похожи по форме, но различаются по значению.


Слово имени Златана Ибрагимовича вошло в словарь шведского языка 4345

Глагол "zlatanera", который образовали от имени известного шведского футболиста Златана Ибрагимовича, войдет в словарь шведского языка.


Язык становится эффективнее благодаря многозначности слов 3489

Самые короткие и продуктивные сочетания, имеющие несколько значений в языке, делают его эффективнее. Неоднозначность легко устраняется с помощью контекста. Об этом свидетельствуют результаты исследования, проведенного американскими учеными из Массачусетского технологического института.


При переводе важен контекст 5292

Небольшая заметка о важности контекста при переводе, о возможном возникновении ошибок, если контекст отсутствует или непонятен.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Статья по психологии / Article on psychology", Психология и философия

метки перевода: показание, комплекс, анализировать, медицинский.

Переводы в работе: 80
Загрузка бюро: 61%

Поиск по сайту:



В поисках самого трудного языка


Немецким лингвистам покорился перевод арабских надписей 2-тысячелетней давности


Лингвисты и переводчики из 28 стран участвуют в международной конференции русистов в Гранаде


В Великобритании состоится конференция, посвященная вопросам лингвистики и межкультурной коммуникации


Пользователи чаще всего переводят с помощью электронных переводчиков личную переписку, бизнес-корреспонденцию и описания товаров


Компьютерная лингвистика - одна из перспективных отраслей для студентов филологических специальностей


Игорь Оранский: Хороший перевод — это когда переводчика в нем нет


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на UMI-CMS с целью локализации и перевода на другой язык
Особенности экспорта всего контента сайта или отдельных его разделов. Форматы экспорта-импорта данных. Ограничения и подключенные модули системы, отвечающие за экспорт контента.



Глоссарий терминов в дизайне и цветоделении
Глоссарий терминов в дизайне и цветоделении



"Спортивная" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru