|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Переводческие трансформации в немецком языке |
|
|
Опускание слов в переводе является очень важным видом грамматических трансформаций, без которого не обойдется ни один перевод с немецкого языка на русский.
Переводческие трансформации - неотъемлемая часть любого перевода. Как видно из самого определения данный прием заключается в опускании избыточных слов, не влияющих на смысл предложения.
Например: Der heutige Bundesprasident Horst Kohler gilt mit Recht als fundierter Kenner des Volkerrechts - Федеральный Президент Хорст Кёлер по праву считается глубоким знатоком международного права.
Причин использования данного приема много. Например, в одном из языков одна из грамматических категорий может отсутствовать или частично совпадать. В русском языке, по сравнению с немецким, отсутствует такая грамматическая категория, как артикль, который компенсируется другими категориями.
При переводе с немецкого на русский стоит помнить об устойчивых словосочетаниях, пословицах и поговорках, которые не имеют точного эквивалента в языке перевода.
Например: Der Feststellung des neudesignierten Bundesinnenministers sollen kiinftig den Neonazis ihre impertinenten Ausschreitungen gegen Asylbewerber Kopf und Kragen kosten - Согласно утверждению нового министра внутренних дел, хулиганские выходки неофашистов против эмигрантов будут им стоить головы (в оригинале "головы и ворота").
Некоторые немецкие реалии не требуют детального описания, поскольку хорошо известны русскому читателю. Так, например, в предложении Wolfgang Thierse bekleidet zur Zeit das Amt des deutschen Bundestagspriisidenten автор уточняет, что Вольфганг Тирзе является президентом немецкого парламента, бундестага. В России хорошо известно, что Бундестаг является исключительно немецким органом власти, поэтому определение в данном случае опускается.
Bierwurst, Blutwurst, Bockwurst, Bratwurst, Currywurst, Feuerwurst, Fleischwurst, Knackwurst, Leberwurst, Mettwurst, Paprikawurst, Rindswurst, Rostbratwurst, Schinkenwurst, Weißwurst, Wienerwurst … Немцы проявляют чудеса изобретательности, когда дело доходит до их любимых ‘Wurst’ - колбасках. |
Коронавирус стал главным лингвистическим двигателем в этом году во всех языках мира. Немецкий язык обогатился целым рядом слов и фраз на эту животрепещущую тему. Рассмотрим некоторые из них. |
Лингвисты обратили внимание на тот факт, что речь русских мигрантов в Чехии изобилует заимствованиями. Это способствует упрощению коммуникации между ними. Такую тему обсудили на итоги лекции по русскому языку в МИА "Россия сегодня". |
Самый первый "эмодзи" появился в письме Альбрехта Дюрера своему другу: ухмыляющееся лицо с растрёпанными волосами. |
Эксперты из Гете-института подготовили обзор самых интересных игр, квестов и сериалов, которые помогут заговорить по-немецки. |
Офисные будни могут стать проверкой для нервов. Как ответить на оскорбление со стороны клиента, на замечание по поводу владения немецким? Немецкий эксперт по риторике дает советы.
|
Современный разговорный французский язык буквально кишит заимствованиями из английского. Игра "Speakons français!", которая стартует на радиостанции RFI сегодня, поможет обнаружить такие слова и подобрать к ним французские эквиваленты. Участвовать в игре могут все слушатели радиостанции. |
Задумывались ли вы когда-нибудь, что информация, представленная в крупнейшей онлайн-энциклопедии Википедия различается в языковых разделах ввиду того, что она представлена с позиций разных культур, через призму истории и т.д.? Группа ученых из Северо-Западного университета (Иллиноис, США) под руководством Брента Хехта (Brent Hecht) создала уникальную программу Омнипедия, позволяющую просматривать статьи с одинаковой тематикой из 25 языковых разделов Википедии. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Статья по психологии / Article on psychology", Психология и философия метки перевода: показание, комплекс, анализировать, медицинский.
Переводы в работе: 80 Загрузка бюро: 27% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|