Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






А. С. Пушкин в словенских переводах и литературной критике (XIX в.)

Творчество А. С. Пушкина совпадает по времени с началом национального возрождения западных и южных славян. Уже во второй половине 20-х годов ХIХ в. пушкинский стих начинает звучать по-польски, немного позже - по-чешски, по-хорватски, по-сербски и по-словенкски.



А. С. Пушкин в словенских переводах



Словенцы, которые на протяжении столетий отстаивали свою культурную независимость, сопротивляясь германизации, в первой трети XIX в. только осваивали художественные возможности родного языка. Однако к переводам Пушкина в Словении приступили только после смерти русского поэта.

Причины такого запаздывания крылись в зависимости от австрийских властей и страхе перед свободомыслием. Само имя Пушкина таило в себе для них революционную опасность.

Знакомство читательской аудитории с творчеством великого русского поэта состоялось сначала через так называемый язык посредника - немецкий - главное тогда средство общения образованных людей: в 1838 г. в люблянской немецкоязычной газете "Иллиришес блатт" (№ 43) был опубликован перевод "Делибаша". Первый собственно словенский перевод появился в 1850-х годах. Сначала Пушкин пришел к детям. Выдающийся словенский лингвист Ф. Миклошич (1813-1891) включил в свою хрестоматию для 5-го класса гимназий, изданную в Вене в 1853 г., "Сказку о рыбаке и рыбке" под названием: "Рыбак и рыбка. По А. С. Пушкину". В последней четверти XIX в. на словенский язык лирику Пушкина переводили многие известные литераторы: Я. Мен-цингер — "Клеветникам России" (1873), М. Плетершник - "Телега жизни", "Возрождение" (1874), Ф. Левстик - "Шотландская песня" (1883), М. Хостник - "Песнь о вещем Олеге" (1895), А. Медвед - "Талисман", "Черная шаль" (1898). К сожалению, их обращение к текстам Пушкина носило всего лишь эпизодический характер. Некоторые публиковавшиеся переводы были анонимными. Согалсно мнению лингвистов, общий уровень этих переводов был не слишком высоким. Только на рубеже веков Пушкин обрел блестящего переводчика в лице выдающегося словенского поэта-реалиста, русофила, тогдашнего редактора журнала "Люблянский звон", демократа Антона Ашкерца (1856-1912).

Ашкерцу удалось выполнить главную задачу любого профессионального переводчика: поняв смысл и прочувствовав форму произведения, воспроизвести его на другом языке, сохраняя не только замысел, размер, подтекст, но и общее впечатление, создаваемое оригиналом, так называемое "послевкусие" стиха. Именно Ашкерц одним из первых словенских авторов понял и оценил роль Пушкина в развитии русской поэзии и отметил его влияние на другие славянские литературы.

Всего за последнюю треть XIX столетия в словенской печати было опубликовано свыше сорока пушкинских стихотворений, семь повестей, около десятка биографических очерков о поэте. Хоть и с некоторым опозданием, но знакомство словенской читающей публики с творчеством А. С. Пушкина состоялось. В дальнейшем оно развивалось и расширялось благодаря таланту О. Жупанчича, М. Клопчича, Б. Во-душека, Р. Бордона, В. Левстика, Й. Видмара и многих других словенских поэтов, прозаиков, переводчиков.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #переводчик #независимость #Пушкин #поэт #стих #словенский язык #словенский #славянские языки


«Вохчуйн», «бари луйс», «берев дзез», что в переводе с армянского языка означает «привет», «добрый день» и «здравствуйте». 20873



Летняя "морская" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Наконец-то мы сдали этот заказ! 4948

Этой радостной фразой я отмечаю сдачу одного из самых долгих заказов, относительно его объема, в истории нашего бюро переводов.


Двойственное число в словенском языке — практическая особенность или запутанная бессмыслица? 1413

Двойственное число – не слишком тяжёлая, но пикантная часть грамматики словенского языка.




Зачем Македонии новое имя? 1712

Впервые с момента обретения независимости в 1991 году Республика Македония проводит ребрендинг.


Курсы художественного перевода 1546

"...Если вы меня спросите, что проще: обучить человека, знающего язык, переводу, или обучить человека, владеющего переводом, языку – я скажу, что, конечно, второе." В. Дымшиц


Неделя русской поэзии в Лондоне 2978

С 17 по 20 июня в Лондоне пройдет неделя русской поэзии. Все творческие вечера состоятся в доме Пушкина: Pushkin House, 5a Bloomsbury Square, WC1A 2TA.


Перевод с "двух" на "один": В 2013 году в школах появится новый предмет "русская словесность" 2962

Согласно новому федеральному государственному образовательному стандарту, начиная со следующего года в ряде российских школ в качестве эксперимента планируется введение вместо двух школьных предметов "русский язык" и "литература" одного под названием "русская словесность". Если эксперимент будет удачным, новый предмет будут изучать во всех школах после 2020 года.


В Москве наградили победителей конкурса переводов русской литературы на иностранные языки "Читай Россию" 3043

Конкурс переводов "Читай Россию" проводился в этом году впервые. По мнению организаторов, премия и, собственно, ее вручение - событие историческое. Это единственная в России награда, присуждаемая за лучший перевод русской литературы на иностранные языки.


В Сербии учредили новую литературную премию для авторов, пишущих на славянских языках 2392

Новую литературную премию имени Иво Андрича для авторов, пишущих на славянских языках, учредит правительство Сербии и мэрия города Вишеграда.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Научная статья по драматургии / Scientific article on dramaturgy", Лингвистика и филология

метки перевода: исследование, параграф, заключение.

Переводы в работе: 92
Загрузка бюро: 59%

Поиск по сайту:



Стихи русских классиков прозвучали в Минске в переводе на белорусский язык



Учителя русского языка в Таллине получили премии из рук потомков Пушкина



В России наградили индийского писателя, выполнившего перевод произведений Пушкина на тамильский язык


В Нью-Йорке вышел на экраны фильм о переводчике Светлане Гайер, занимавшейся переводами произведений Достоевского


Стихи может переводить на другие языки только поэт - переводчик Евгений Витковский


К 75-летнему юбилею издательство Penguin проведет Международную мультидисциплинарную конференцию


Ошибка переводчика исказила фамилию капитана сборной Кот-д'Ивуара Дидье Дрогба


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Глоссарий
Глоссарий "ложных друзей переводчика"



Викторина по топонимам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru