|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Лингвисты из Тюмени расшифровали имена персонажей книги "Гарри Поттер" |
|
|
Лингвисты из Тюменского государственного университета разобрались в этимологии имен и фамилий персонажей известной серии книг о Гарри Поттере, написанной Джоан Роулинг.
Большинство имен восходит к староанглийскому или французскому языкам. Например, Волдеморт (производное от французского "vol de mort") значит "полет смерти", а фамилия Малфой происходит от слияния французских слов "mal" — дурной, злой и "foy" — вера.
Фамилия Дамблдор восходит к староанглийскому языку и означает "шмель" - "bumblebee". В книге этот персонаж любит ходить и напевать (гудеть) себе под нос, пишут лингвисты.
Семантика имени и фамилии главного персонажа Гарри Поттера не совсем прозрачна, пишут исследователи. Тем не менее, Гарри - это производное от Гарольд, которое восходит к древнеанглийскому Hereweald. Древнескандинавское слово here переводится как "войско", а wealdan — "править". Имя соответствует истории мальчика, которому суждено бороться с величайшим злодеем.
Native English editing and proofreading services for authors wishing to publish their work, scientific article, manuscript or research in the Journal of Russian & East European Psychology. |
Дядя Федор и Гарри Поттер возглавили рейтинг самых популярных героев литературы для детей среди пользователей сервиса MyBook. Далее в списке следуют Карлсон, мисс Черети и домовенок Кузя. |
Первые главы нового произведения для детей Джоан Роулинг "Икабог" были опубликованы в интернете на русском языке. |
Критики издания The Guardian составили свой список из 100 главных литературных произведений XXI века. В него вошли как книги авторов-дебютантов, так и произведения нобелевских лауреатов по литературе. |
Некоторые факты из литературного перевода общеизвестных произведений. |
Автор серии романов о Гарри Поттере, знаменитая британская писательница Джоан Роулинг уточнила, как произносится имя заклятого врага мальчика - лорда Вольдеморта. |
Кузнецов – кузнец, Столяров – столяр, Baker – пекарь. Крайне маловероятна ситуация, что кто-то будет руководствоваться значением своей фамилии при выборе профессионального пути. А все же интересно, кем бы стали мировые звезды, если бы руководствовались переводом своей фамилии. Известной американской модели Кардашян, к примеру, вместо того, чтобы посещать светские приемы, пришлось бы освоить ремесло каменщика. |
Арабский центр стратегических исследований в катарской столице Дохе сообщил о выпуске "Исторического словаря арабского языка". |
В японской версии фильма по роману Федора Достоевского "Братья Карамазовы" многое отличается от оригинала. Фамилию главных героев изменили на "Куросава". |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Маркетинговые материалы компании / Company marketing materials
", Маркетинг и реклама метки перевода: продажа, коэффициент, себестоимость, результативность.
Переводы в работе: 106 Загрузка бюро: 65% |
|
|
| | | |
|
Экспорт контента сайта на системе Liferay Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта. |
|
|
| | |
| |
|