|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Party slang: 3 полезных слова для новогодних вечеринок |
|
|
Время неистовых кутежей наступает, и это повод узнать несколько полезных сленговых словечек, которыми можно было бы описать происходящее с вами и вокруг вас.
To cut a rug. Дословно эту фразу можно перевести как "резать ковер". "Что за бред?" - скажете вы. Оказывается, это выражение означает "отплясывать, танцевать, как-будто на вас никто не смотрит."
Выражение возникло еще в 1920-е годы. Молодежь в то время почувствовала дух свободы и начала активно создавать свой сленг. Но оно актуально и сейчас. OMG, you really cut a rug! ("Боже, ты так зажег!").
Lit. Это слово в молодежном сленге постепенно вытесняет привычное всем cool (классный). "The party was lit" ("Вечеринка был просто блеск") — именно так говорят теперь тинейджеры. И речь здесь именно о тинейджерах, так как тех, кто постарше, это словечко раздражает. Для них оно звучит будто подросток впервые оказался на тусовке.
Paper belly. Такие люди есть на всех тусовках. Это те, кто раскисает после первого бокала. "He is such a paper belly!" ("Он совсем не умеет пить!") - предупредите окружающих, чтобы они знали, чего ждать...
Боевик ужасов, комедийный фильм ужасов, слэшер, сплэттер, найденная пленка, праздничный фильм ужасов, кибер-ужасы - всё это поджанры фильмов "ужастиков", которые так любят подростки. Несмотря на отличия, все эти фильмы объединяет одно - они призваны вызвать у зрителей чувство страха, тревоги и неопределённости, создать напряжённую атмосферу ужаса или мучительного ожидания чего-либо ужасного — так называемый эффект "саспенс".
Попробуем разобраться, чем они отличаются. |
Редакторский проект #HowTranslate для любителей английского языка. Сленг, жаргон, устоявшиеся выражения, смысл которых отличается от буквального перевода. Как перевести слово doxing. |
Редакторский проект #HowTranslate для любителей английского языка. Сленг, жаргон, устоявшиеся выражения, смысл которых отличается от буквального перевода. |
Редакторский проект #HowTranslate для любителей английского языка. Сленг, жаргон, устоявшиеся выражения, смысл которых отличается от буквального перевода. |
Автором "Тотального диктанта — 2022" будет писательница, переводчик, лауреат премий "Национальный бестселлер", "Большая книга", "Ясная Поляна" и "Русский букер" Марина Степнова. Об этом стало известно в рамках онлайн-марафона "Русский язык: прошлое, настоящее, будущее". |
Экспертный совет при Центре развития русского языка, возглавляемый филологом Михаилом Эпштейном, выбрал главные слова, выражения и фразы, наилучшим образом характеризующие уходящий 2013 год. |
Пособие издали в ДВД Павлодарской области. Так правоохранительные органы намерены повысить грамотность национального языка. |
Американский юмористический сайт Cracked.com назвал список из десяти иностранных слов и выражений, которые прочно утвердились в английском языке из-за отсутствия эквивалентов и из-за своей выразительности. Список возглавило финское слово "пилкуннуссия" (финск. "pilkunnussija"), которое означает "грамматический педант". |
Русская идиома "кузькина мать" получила всемирную известность после знаменитого выступления первого секретаря ЦК КПСС Никиты Сергеевича Хрущева на 15-й Ассамблее ООН 12 октября 1960 года.
|
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Этикетки пищевой продукции / Food labels
", Упаковка и тара метки перевода: линейка, ароматный, рецептура.
Переводы в работе: 80 Загрузка бюро: 53% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|