|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Особенности медицинского перевода с арабского языка |
|
|
Квалифицированных медицинских переводчиков всегда не хватает и мы решили опубликовать эту статью для поиска новых кадров для нашей компании. Статья будет интересна широкому кругу переводчиков, а для заинтересовавшихся работой переводчика мы предлагаем связаться с редактором нашего бюро.
В истории медицины большая заслуга принадлежит арабским ученым. Именно они первыми разработали правила для изготовления лекарств, создали учение о ядах и противоядиях, ввели в медицинскую практику новые лекарственные вещества и лекарственные формы, первыми произвели испытание лекарств на животных.
Сегодня медицинский перевод с арабского языка чрезвычайно актуален, ведь медицинская школа арабских стран и сейчас считается одной из самых сильных в мире. На российском рынке представлены произведенные в арабских странах фармацевтические препараты, медицинские приборы, диагностическое медицинское оборудование и комплектующие к нему. В связи с этим, существует постоянная необходимость в переводах с арабского языка инструкций к различным фармацевтическим препаратам, материалов по регистрации лекарственных препаратов, руководств по эксплуатации медицинского оборудования.
Для выполнения медицинского перевода с арабского языка переводчику, помимо значительного опыта работы с данной тематикой, желательно иметь дополнительное медицинское образование. Это обусловлено тем, что данная информация обладает повышенной сложностью, и, в случае допущения неточностей в медицинском переводе с арабского языка, может быть нанесен вред здоровью и даже жизни человека.
Периодически переводчик медицинских текстов с арабского языка сталкивается с переводом рецептов, записанных рукописной арабской вязью, которая является чрезвычайно сложной для прочтения. В связи с этим, большинство переводчиков с арабского языка работают с печатными текстами, так как для прочтения рукописного арабского текста требуется особое мастерство.
Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в западных журналах. В любом исследовании, в котором принимают участие животные есть требование, чтобы польза, потенциально полученная от исследования, была значительной по сравнению с причиненным вредом животным. |
Авторы научных исследований умеющие грамотно рассказать о своих работах и опыте, выгодно отличаются на фоне коллег. |
Наиболее популярные языки и направления переводов за сентябрь 2022 года. Переводы диагнозов и результатов обследований для продолжения лечения за рубежом (обычно в Германии) и рекламные тексты. |
Вы определенно не раз видели общественную информацию о Covid-19, как онлайн, так и офлайн – от плакатов о мытье рук до инструкций по социальному дистанцированию и обучающих видеороликов о том, как правильно надевать маску. Но если мы хотим избежать распространения пандемии в мире, эта информация также должна быть доступна для всех людей, и без перевода социальной рекламы о COVID-19 не обойтись. |
Паронимическая пара "полис" и "полюс" вызывает затруднения у многих. Как же их различать? Надо просто запомнить значения этих лексем. |
Язык медицинских работников - один из самых сложных и непонятных для неспециалистов в этой сфере. До недавнего времени самым длинным словом в румынском языке считалось существительное "electroglotospectografie", которое теперь сместил с пьедестала другой медицинский термин - "pneumonoultramicroscopicsilicovolcaniconioză". |
Прибегать к использованию машинного перевода нужно крайне осторожно, так как велика вероятность, что будет допущена ошибка. А если речь идет о фармацевтике и медицине, то подобная ошибка может иметь крайне негативные последствия, вплоть до фатального исхода. |
Свыше 200 военнослужащих медицинского отряда специального назначения Восточного военного округа, дислоцированного в Забайкальском крае, пройдут ускоренные курсы по изучению французского и китайского языков. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Справка о счетах / Account information
", Финансовый перевод метки перевода: финансовый, отчетный, баланс.
Переводы в работе: 106 Загрузка бюро: 43% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|