|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Как фармацевтическая компания сэкономила на переводчике |
|
|
Прибегать к использованию машинного перевода нужно крайне осторожно, так как велика вероятность, что будет допущена ошибка. А если речь идет о фармацевтике и медицине, то подобная ошибка может иметь крайне негативные последствия, вплоть до фатального исхода.
Так, одна из ведущих фармацевтических компаний выпустила препарат, на этикетке которого опытный переводчик без труда обнаружит ошибки, допущенные при переводе с английского языка на испанский. Английская фраза "Best if used by date shown on end of the can" была переведена как "Mejor de ser usado durante la fecha por el final del puede," а довольно часто встречающееся выражение "Store in cool dry place" – "Tienda en un lugar Chulo, Seco."
В данном примере очевидно крайне пренебрежительное отношение к родному языку целевой аудитории. Испанский перевод этикетки не имеет никакого смысла. Производитель прибегнул к помощи автоматического перевода, который даже не удосужился вычитать и подвергнуть корректировке впоследствии. А таковая, надо признать, крайне необходима. Во-первых, присутствие слова "chulo" вызывает ряд вопросов, так как для латиноамериканского читателя оно будет иметь следующие значения: "мило", "красиво" или "сутенер". Видимо, машинный переводчик пошел по ложному пути cool = nice = chulo и оставил без внимания одно из значений "cool", употребляющееся в отношении температурного режима. Кроме того, следует отметить тот факт, что программное обеспечение, которое выполнило данную работу, тяготеет к осуществлению буквального перевода, что в большинстве случаев и ведет к появлению многочисленных ошибок. Так, в данном контексте "store" и "can" были также переведены совершенно неверно; так как не было учтено, что первое слово – глагол, а второе – существительное.
Не вдаваясь в дальнейший скрупулезный лингвистический анализ, можно подытожить, что подобный пример вовсе не является виной создателей машинного переводчика: ответственность целиком и полностью лежит на фармацевтической компании, которая с вопиющим пренебрежением отнеслась к своему потенциальному потребителю и его здоровью. Можно забыть о допущенных ошибках при переводе текста, касающегося условий хранения препарата, но страшно подумать, что подобные неточности могут быть допущены при медицинском переводе инструкции к препарату, например, информации о дозировке или противопоказаний к применению.
Сегодня отмечают Всемирный день снега.
Для многих снег ассоциируется с детством, весельем и радостью. Это – удивительное красивое зрелище – неслышно падающие снежинки, каждая из которых так неповторима. А знаете сколько названий снега у эскимосов? По некоторым источникам - двести.
|
Не скроем, что большинство клиентов бюро переводов, которые являлись официальными дистрибьюторами продукции из Германии, Италии, Испании, Чехии, перевели поставки на транзитные маршруты. Часть из них теперь проходит через Китай. В этой статье мы рассмотрим важный вопрос для переводчиков сопроводительной документации из Китая, касающийся маркировки товаров. |
Губернатор Калифорнии поддержал законопроект, обязывающий компании переводить описания медикаментов на русский язык.
|
Кордицепс – это лекарственный гриб, вырастающий из тела гусеницы и произрастающий на высоте 3-5 тыс. метров над уровнем моря. Чаще всего он встречается на Тибетском нагорье. Поэтому неудивительно, что именно с китайского языка мы перевели обширную инструкцию по применению данного "китайского гусеничного гриба", который считается афродизиаком, тоником, омолаживающим средством и средством против опухолей. |
Билингвизм помогает человеку вернуть утраченную речь. К такому выводу пришли ученые Ана Инес Ансальдо и Ладан Гази Саиди из Монреальского университета. |
Упаковочная промышленность особенно хорошо развита на Западе, однако и в России намечаются коренные сдвиги в сторону быстрого развития эффективных инновационных технологий по производству упаковки и тары. Это подтверждают и регулярно проводящиеся международные выставки, посвященные сырью и расходным материалам, оборудованию для упаковочной индустрии, этикеткам и готовой упаковке, а также заказы на перевод документации по тематике "Упаковка и тара". |
По данным британского научно-исследовательского центра 2020 Health, Национальная служба здравоохранения Великобритании потратила на переводы в 2011 году 23 млн. фунтов стерлингов, что на 17% больше суммы, израсходованной в 2007 году. Ежедневные расходы ведомства на услуги переводчиков составили 59 тыс. фунтов стерлингов. |
Немецкие студенты открыли бесплатный интернет-портал Washabich.de (нем. "Что у меня?"), посредством которого они помогают пациентам перевести медицинские термины на понятный язык. |
Парламент Южной Кореи временно отозвал ратификацию двустороннего соглашения о свободной торговле с США по причине обнаружения множества ошибок перевода в корейском тексте документа. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Этикетки пищевой продукции / Food labels
", Упаковка и тара метки перевода: линейка, ароматный, рецептура.
Переводы в работе: 80 Загрузка бюро: 35% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|