Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






В Израиле вводят в обращение банкноты с портретами классиков национальной литературы

Банк Израиля вводит в обращение банкноты с портретами классиков национальной литературы. На новых купюрах достоинством 20 и 100 шекелей вместо президента Ицхака Бен-Цви и премьер-министра Моше Шаретта изображены поэтессы Рахель (Блувштейн) и Лея Гольдберг.

Наталья Сашина
24 Ноября, 2017

«Поэтесса Рахель» родилась в 1890 году в Саратове и в 19-летнем возрасте уехала в Палестину. Она писала стихи на иврите, большая часть из них посвящена Израилю и еврейскому народу.

Леа Гольдберг - уроженка Кенигсберга, родилась в 1911 году в семье литовских евреев. В 1935 году она переехала в Палестину. Поэтесса участвовала в литературном сообществе «Яхдав».

Ранее были обновлены банкноты достоинством 50 и 200 шекелей: на них изображены литераторы Шауль Черниховский и Натан Альтерман.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #стих #иврит #классик #литератор #Израиль #банкнота


Причудливые английские слова, которые придумал Льюис Кэрролл 6932

Прославленный автор "Алисы в стране чудес" был необычайным фантазером и выдающимся изобретателем новых понятий и слов. Помимо своих чудесных произведений, при прочтении которых дети попадают в удивительный сказочный мир, он обогатил английский язык рядом новых необычных понятий.


"Свадебная" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Книга Харуки Мураками "Писатель как профессия" с точки зрения критика 2231

"Когда я пишу, я просыпаюсь рано утром и включаю виниловую пластинку. Не очень громко. Через 10 или 15 минут я забываю о музыке и просто концентрируюсь на том, что я пишу". Харуки Мураками


Лауреатом премии имени Норы Галь стала переводчик рассказа Элис Манро 6548

Организаторы премия Норы Галь, вручаемой за перевод короткой прозы с английского языка на русский, объявили победителя этого года. В девятом сезоне награда досталась Татьяне Боровиковой из Торонто за перевод рассказа лауреата Нобелевской премии Элис Манро "Менстанг" (1988).




Международный Пушкинский конкурс для учителей русского языка 1871

Ты, и не думая зазнаться, гостеприимный наш язык, в себя воспринял дух всех наций, и тем по-пушкински велик. (Е. Евтушенко)


О древних литературных традициях 1313

В Москве, в Центре персидского языка состоится лекция «Становление литературы на новоперсидском языке».


Занятия по персидской каллиграфии в Москве 2332

18 мая в Библиотеке иностранной литературы (ул. Николоямская д.1) состоится мастер-класс по персидской каллиграфии. Организовал мероприятие Культурный центр Ирана.


Курсы художественного перевода 1561

"...Если вы меня спросите, что проще: обучить человека, знающего язык, переводу, или обучить человека, владеющего переводом, языку – я скажу, что, конечно, второе." В. Дымшиц


Диктанты на разных языках 1686

Мероприятие, приуроченное Международному Дню родных языков.


В Москве наградили лауреатов Бунинской премии 1317

В Москве состоялась торжественная церемония награждения лауреатов Бунинской премии, которая присуждается российским литераторам. Обладателями премии в этом году стали Леонид Сафронов и Игорь Волгин.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Договор / Contract ", Юридический перевод

метки перевода: подписывать, гарантийный, обязательство, установление.

Переводы в работе: 80
Загрузка бюро: 27%

Поиск по сайту:




В Санкт-Петербурге в память о Пушкине провели эксперимент




Стихи знаменитых поэтов перевели на язык эмодзи




Начался прием номинаций на Премию Норы Галь 2016 года за перевод короткой прозы с английского языка



Профессор лингвистики продемонстрировал, каким был английский во времена Шекспира



Мединский назвал Довлатова выдающимся литератором XIX века




Этимология: Boten – слово, которое израильтяне ошибочно перевели как «арахис»




В Израиле могут принять законопроект, требующий перевода всех официальных сайтов на языки репатриантов



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на UMI-CMS с целью локализации и перевода на другой язык
Особенности экспорта всего контента сайта или отдельных его разделов. Форматы экспорта-импорта данных. Ограничения и подключенные модули системы, отвечающие за экспорт контента.



Глоссарий терминов при проектировании жилых зданий.
Глоссарий терминов при проектировании жилых зданий.



"Музыкальная" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru