|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Во сне человек использует правильную грамматику, но "неправильные" слова - исследование |
|
|
Известно, что люди иногда говорят во сне. Их разговоры не сильно отличаются от речи наяву и лишь отражают пережитые в течение дня события. Группа французских сомнологов, возглавляемая доктором Изабелль Арнулф из Европейской исследовательской лаюоратории сна, проанализировали содержание разговоров во сне и определила, что в этом состоянии человек, как правило, использует правильные грамматические конструкции, но чаще чем в состоянии бодрствования употребляет ненормативную лексику.
В исследовании участвовали 232 испытуемых в возрасте от 20 до 49 лет. Оказалось, что мужчины более словоохотливы во сне по сравнению с женщинами. В целом речь спящего человека очень похожа на речь бодрствующего. Грамматические конструцкии в большинстве случаев строятся правильно. Однако во время сна самым частотным словом оказалось отрицание "нет". Оно появляется в 21,4% предложений. Также ученые заметили, что во сне люди чаще прибегают к ненормативной лексике: такие слова появляются в каждом десятом предложении.
Специалисты Американского Национального Фонда по проблемам сна говорят, что разговоры во сне чаще всего являются результатом пережитого во время дня стресса, нехватки сна, чрезмерного употребления алкоголя или жара во время болезни.
Машинный перевод произвел революцию в переводческом бизнесе, предоставив разные быстрые и экономичные решения. Одновременно с этим он создал проблемы для традиционного переводческого процесса, внедрив в него инструменты на основе искусственного интеллекта. Сейчас многие компании полагаются на эти инструменты машинного перевода из-за их простоты использования, доступности и скорости. Нам, как профессиональным переводчикам, часто задают вопрос, какой машинный перевод является самым лучшим? |
О том, как можно ежедневно отвечать «нет» в течение почти целого месяца, не повторяясь. |
Aren`t we going the right way? Как ответить? Yes? No? Maybe? Сомневаетесь? Это не ваша вина – проблема в английском языке. |
Почему в английском языке сокращение will not представлено в форме won`t? Почему бы не использовать willn`t? |
Самый популярный образец английской ненормативной лексики, ругательство "fuck", было впервые использовано в XVI веке священнослужителем. К такому выводу пришла профессор Стэнфордского университета, писательница Мелисса Мохр. Об этом она написала в своем филологическом исследовании "Священное дерьмо: краткая история ругательств". |
Краткий оксфордский словарь английского языка (Concise Oxford English Dictionary), которому в этом году исполняется 100 лет, выпустил 12-ое издание. |
Список самых труднопереводимых слов, составленный британским изданием The Times, можно дополнять бесконечно. Практически в каждом языке при детальном изучении обнаруживаются слова, которые сложно перевести на другие языки из-за отсутствия точных эквивалентов в языке, на который осуществляется перевод. В языковом блоге "Beyond words" американского бюро переводов ALTA приведены еще несколько труднопереводимых терминов, которые будут рассмотрены далее. |
Знаменитый пролог пушкинской поэмы "Руслан и Людмила", начинающися словами "У лукоморья дуб зеленый..." перевели на эскимосский и чукотский языки. Над переводом отрывка работала сотрудник чукотского Института развития образования Лариса Выквырагтыргыргына. |
Термин malossol, произошедший от русского слова "малосольный", вошел в последнее издание французского словаря "Пти Ларусс" (Le Petit Larousse) в числе других трех тысяч слов, которые ранее не фигурировали в словаре. |
Показать еще
|
|
|
|
|