Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Объявлен лонг -лист премии ManBooker Prize

13 произведений вошли в длинный список Букеровской премии 2017 года в Лондоне.





Авторы из Великобритании, Ирландии, США, Индии и Пакистана стали претендентами на 50 тысяч фунтов стерлингов в этом году.
Ранее награда выдавалась только писателям из Великобритании, Ирландии и стран Британского Содружества. С 2014 года премию может получить гражданин любой страны, пишущий на английском языке.
В лонг -лист премии Man Booker Prize этого года вошли следующие произведения:
" 4 3 2 1" Пола Остера (США);
"Days Without End" Себастьяна Барри (Ирландия);
"History of Wolves" Эмили Фридланд ( США);
"Exit West" Мохсина Хамида (Пакистан- Великобритания);
"Solar Bones" Майка Маккормака (Ирландия);
"Reservoir 13" Джона Макгрегора (Великобритания);
"Elmet" Фионы Мозли (Великобритания);
"The Ministry Of Utmost Happiness" Арундати Рой (Индия);
"Lincoln in the Bardo" Джорджа Сондерса (США);
"Home Fire" Камилы Шамси (Великобритания - Пакистан);
"Autumn" Али Смита (Великобритания);
"Swing Time" Зеди Смита (Великобритания);
"The Underground Railroad" Колсона Уайтхеда (США);
Из 13 романов, написанных 7 мужчинами и 6 женщинами, 6 произведений войдут в шорт-лист.
13 сентября опубликуют имена авторов вошедших в короткий список.
Победителя одной из самых престижнейших наград в мире англоязычной литературы, объявят 17 октября 2017 года.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #автор #роман #Великобритания #Man Booker Prize


Лингвистическая помощь: Как правильно - "скучаю по вам", "скучаю по вас", "скучаю за вами"? 4665

Лингвистические издания прежних лет рекомендовали как единственный нормативный вариант только "скучать по вас". Однако в современных справочниках эти варианты конкурируют со "скучаю по вам".


Лингвовикторина по интернет-терминам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Лауреатом Букеровской премии стала писательница Анна Бернс 1365

Лауреатом Букеровской премии-2018 (Man Booker Prize) назвали автора из Северной Ирландии Анну Бернс за роман «Молочник» («Milkman»). Об этом сообщается на сайте премии.


Французы будут читать "Войну и мир" двое суток без перерыва 3049

Французские поклонники классика русской литературы Льва Толстого будут читать непрерывно на протяжении 46 часов знаменитое произведение "Война и мир" в переводе на французский язык.




В Токио обсудили переводы произведений Пушкина на японский язык 5512

В университете "Аояма гакуин" (Токио, Япония) 7 июня состоялась научная конференция, посвященная проблемам российско-японских гуманитарных связей. Главной темой конференции стали переводы произведений великого русского поэта А.С.Пушкина на японский язык.


В Великобритании выберут "Короля поэтического перевода-2011" 3970

Сегодня в Лондоне стартует 9-ый литературный фестиваль "Пушкин в Британии", который проводится ежегодно. В рамках фестиваля состоится финал турнира поэтического перевода, в котором переводчики сразятся за титул "Короля поэтического перевода-2011".


В России назвали лучшую книгу десятилетия 2937

Роман "Грех" писателя Захара Прилепина назван лучшей книгой десятилетия по итогам присуждения литературной премии "Супер нацбест".


Британцы относят библейские фразеологизмы к творчеству Шекспира или The Beatles 2921

Британцы не отличают библейские фразеологизмы, используемые ими в обыденной речи, от цитат из произведений Уильяма Шекспира или из песен The Beatles. Об этом свидетельствуют результаты опроса, проведенного исследовательским центром "ComRes".


Александр Богдановский: Единица перевода намного крупнее, чем слово: это фраза, абзац или даже целая книга 4873

Переводчик художественной литературы с португальского, испанского, английского языков на русский язык Александр Богдановский, считает неправильным переводить тексты по одному слову или даже по фразе. "Единица перевода намного крупнее, чем слово: это фраза, абзац или даже целая книга," - рассказывает он в интервью Афиша.ру.


Причина появления плохих переводов заключается в нехватке квалифицированных переводчиков 3400

По мнению переводчика Виктора Голышева, одного из самых авторитетных переводчиков англо-американской литературы, плохие переводы появляются в большом количестве из-за того, что книг печатается много, а переводчиков умелых мало. Об этом он рассказал в интервью Афиша.ру.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Архитектурный проект", Архитектура

метки перевода: архитектурный, архитектурно-парковый, архитектура, полиграфия.

Переводы в работе: 98
Загрузка бюро: 43%

Поиск по сайту:



В Великобритании незрячая 10-летняя девочка владеет пятью языками и учит еще два



Переводчик Алекс Керви: Настоящий перевод - это искусство проникновения в мозг к автору и грамотного изложения его мыслей на бумаге



В Великобритании прошла конференция, посвященная исчезающим языкам


Права на перевод новой книги Тони Блэра проданы 14 странам


Пятеро школьников из России стали победителями лингвистической олимпиады


Лучших переводчиков произведений русской литературы удостоят премии


В России издан перевод книги латинского автора на русский язык


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Услуги редактирования PowerPoint презентаций
Особенности вычитки и редактирования презентации в формате pptx. Как отредактировать презентацию в режиме отображения правок?



Глоссарий по кофе
Глоссарий по кофе



Викторина по русскому школьному сленгу








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru