В фильме письменность пришельцев отражает их понимание времени как цикла, а не линии. Изучение этой закономерности позволяет доктору Бэнксу заглянуть в будущее. Очевидно, в реальном мире изучение нового языка не дает экстрасенсорных способностей, однако, согласно исследованиям, человек становится более рациональным и менее зависимым от эмоций. Кроме того, изучение нового языка дает представление о том, как другие культуры воспринимают мир, а значит лучшего их понимания.
В переводе каждое слово на счету. В “Прибытии” судьба мира в буквальном смысле зависит от одного слова: инопланетяне пришли, чтобы принести нам “инструмент”, или же с оружием? Доктор Бэнкс верит, что первый вариант более точен, но сможет ли она это доказать, прежде чем начнется война?
Ошибки перевода стоят слишком дорого. Мы часто высмеиваем ошибки перевода, однако их последствия могут быть крайне серьезными. В “Прибытии” неправильный перевод - это искра, которая может привести к межпланетной войне. Может ли подобное случиться в реальной жизни? Уже есть прецедент. Ошибка перевода повлияла на решение правительства США сбросить атомные бомбы на Хиросиму и Нагасаки. Незадолго до атак журналисты спросили японского премьера Судзуки Кантара, как он воспринимает просьбу союзников о том, чтобы Япония сдалась. Он ответил ‘mokusatsu’. Это было переведено как “не считаю нужным комментировать”, хотя подразумевало лишь мысль, что японское правительство не имело возможности должным образом рассмотреть эту просьбу. Первую атомную бомбу сбросили через 10 дней.
Перевод предполагает человеческий контакт. “Прибытие” доказывает идею о том, что нет “универсального переводчика”, и только человек оказался способным выбрать правильный путь общения с инопланетной расой.
Перевод предполагает наличие эмпатии (сочувствия и понимания), которая способствует установлению коммуникации и разрушению культурных барьеров. Учитывая все, что происходит сегодня в мире, может нам необходимо немного больше эмпатии друг к другу?