|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ученые проверят как русский язык влияет на образ мыслей |
|
|
Ученые Московского педагогического государственного университета (МПГУ) совместно с коллегами из Института русского языка имени Виноградова, Института языкознания РАН, Института стран Азии и Африки МГУ и Центра изучения мозга, психики и обучения Национального университета Чжэньчжи (Тайвань) приступают к трехлетнему исследованию, главной целью которого станет изучение степени специфических особенностей мышления у людей разных культур и их взаимосвязь с языком.
На первом этапе исследования российские ученые выберут так называемые «культурно-специфические лингвистические выражения», такие как русское слово «авось». На основе подобных «непереводимых» слов и выражений они далее проследят за тем, как носители разных языков и представители разных культур передают свой опыт осмысления действительности. Так как помимо отдельных слов культурными особенностями обладают мимика, жесты, движение глаз, подобные исследования вписываются в широкий семиотический контекст.
На следующем этапе тайваньские ученые проследят за тем, как носители китайского языка, изучающие русский язык, осваивают эти выражения. В частности, они проведут сравнительный анализ движений глаз русских и китайских читателей русского текста с культурно-специфическими выражениями.
Отдельным пунктом исследования станет уровень влияния родного китайского языка на изучение русского и понимание студентами культурно-специфических языковых выражений изучаемого языка. Ученые планируют выявить культурно-значимую информацию, которая остается не выраженной явно и развернуто в оригинальном тексте и обнаруживается лишь при его сопоставлении с переводом, а также скрытую информацию, которая появляется в переводном тексте и оказывается релевантной для сопоставления культур.
Популярность многих песен временами достигает невероятных масштабов. Немудрено, что как следствие возникают различные каверы, миксы и другие версии, использующие успех оригинала. В частности нередко некоторые англоязычные песни переводят на не менее распространенный среди мирового населения испанский язык. |
Лингвисты обсудили особенности русских фразеологизмов в ходе мультимедийной лекции "Особенности современной фразеологии", которая состоялась в МИА "Россия сегодня". |
При переводе фраз стоит учитывать несколько понятий одного слова в языках и не ограничивать себя только словарным или машинным переводом. Иначе появляются вопиющие и не допустимые смысловые ошибки, которые могут полностью испортить как перевод, так и репутацию переводчику. |
Длинные слова и словосочетания затрудняют их употребление и понимание, поэтому в устной и в письменной речи в целях компрессии (сжатия) для обозначения понятий используются сокращения, зачастую вызывающие сложности у изучающих язык. |
С наступлением компьютерной эры человек начал активно использовать отдельные символы и значки, о первоначальном значении и происхождении которых он порой даже не задумывается - настолько органично они влились в письменный язык, что вопрос их происхождения не беспокоит нас. Одним из таких символов является @, официальное название которого - "коммерческое эт" - по неизвестным причинам в русском языке и в некоторых других языках не прижилось. Люди выбрали для этого символа другие, более приземленные названия, которые и будут рассмотрены ниже. |
Чем больше читаешь официальных новостей, касающихся запланированного в законе частичного перевода русскоязычных гимназий на эстонский язык обучения, тем больше возникает стойкое ощущение, что, во-первых, нам чего-то не договаривают, во-вторых, мы таки столкнемся со сценарием "потемкинских деревень". |
Первый в Европе университет, в котором преподавание будет вестись на языке жестов, откроется в немецком городке Бад Кройцнах. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Письмо для партнеров / Letter for partners
", Юридический перевод метки перевода: информационный, договоренность, свидетельство.
Переводы в работе: 106 Загрузка бюро: 29% |
|
|
| | | |
|
Экспорт контента сайта на системе Liferay Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта. |
|
|
| | |
| |
|