Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Английский язык: «ложные друзья» переводчика в аэропорту и самолете

Самостоятельные путешествия, а с ними аэропорты и самолеты, настолько плотно вошли в нашу жизнь, что теперь сложно составить маршрут в иностранное государство, который бы исключал использование воздушного транспорта. Ни одна поездка не обходится без прибытия в аэропорт, регистрации на рейс и посадки на самолет. И на каждом этапе можно столкнутся с вроде бы давно известными словами, но запутаться при их переводе и удивиться новым вариантам значений.

Мария Гусева
07 Декабря, 2015

ложные друзья переводчика, английский язык, самолеты, аэропорты

Сложно представить свою жизнь без присутствия в ней воздушного транспорта. В небе над нами пролетают десятки и сотни самолетов: кто-то летит в командировку, кто-то на учебу или стажировку, а для кого-то это первый в жизни полет в качестве путешественника! Люди все чаще стали выбирать самостоятельный туризм, когда собственноручно приобретают билеты из одного конца Земли в другой, преодолевают тысячи километров, делают пересадки в разных аэропортах мира и в конечном итоге добираются до заветной страны. Это увлекательное приключение, наполненное яркими впечатлениями и иногда разбавленное недоумением от встречи с «ложными друзьями» переводчика в аэропорту или самолете.

Слова с одинаковым произношением, но разными значениями не самое сложное, с чем можно столкнуться, изучая информацию для путешественников в аэровокзале. Больше путаницы здесь добавляют те слова, что созвучны с русскими, да еще и совпадают с английскими в некоторых значениях, например:

Baggage carousel [bæɡɪdʒ kærəˈsel] - багажный транспортер. Carousel созвучно с русским «карусель» и имеет аналогичное значение в одном из вариантов перевода, но в данном случае «carousel» означает «транспортер».
Пример употребления:
You can collect your luggage at baggage carousel 3. – Вы можете получить багаж на транспортере №3.

Conveyor belt [kənˈveɪər belt] – транспортерная лента, а не конвейерная. Аналогичная ситуация с “carousel”, когда слово «conveyor» и по звучанию и согласно одному из вариантов перевода означает «конвейер», но в аэропорту словосочетание «conveyor belt» будет не что иное, как «транспортерная лента».
Пример:
Your luggage is on the other conveyor belt. – Ваш багаж на другой транспортерной ленте.

Cabin [kæbɪn] – салон самолета, а не созвучное русскому слову - «кабина».
Пример:
You cannot take this much liquid on the cabin. - Вы не можете взять столько жидкости в салон самолета.

Green / Red channel [tʃænl] – зеленый/красный коридор, а не «канал».
If you have nothing to declare, go through the green channel. – Если вам нечего декларировать – идите по зеленому коридору.
Go to the red channel if you have something to declare. – Идите по красному коридору, если вам нужно что-либо декларировать.

Captain [kæptɪn]– пилот или командир, а не созвучное с русским «капитан».
Ladies and gentlemen, the Captain has turned on the «Fasten Seat Belt» sign. - Дамы и Господа, командир включил табло «Пристегните ремни».

Taxi [tæksi] – рулить или выруливать, а не всем известное «такси».
The plane is taxing to the runway. Самолет движется/выруливает по взлетно-посадочной полосе.
Keep your seat belt fastened during taxi, take-off and landing. – Держите ремень безопасности пристегнутым во время руления, взлета и посадки.

Есть еще несколько слов, которые имеют разные значения и ранее могли быть известны только по одному варианту перевода. Например:

Boarding [bɔːdɪŋ] – посадка. Слово «boarding» также употребляется в значении «обшивка досками», «абордаж», но не в рассматриваемой теме.
Пример:
Flight ZD713 to Shanghai is now boarding. – Посадка на рейс номер ZD713 в Шанхай открыта.

Delay [dɪˈleɪ] – задержка. Это слово также известно со значением «отсрочка», но в данной теме речь идет именно о задержки рейса, а не об его отмене.
Unfortunately, the flight will be delay. – К сожалению, рейс задержится.

Gate [ɡeɪt] – выход, а не «ворота».
Where is the boarding gate? - Где выход на посадку?

Runway [rʌnweɪ] – взлетно-посадочная полоса. Слово «runway» также известно в мире моды и красоты со значением «подиум».
They give pilots permission to take off and land on the runway. – Они дают разрешение пилотам осуществлять взлет и посадку на взлетно-посадочной полосе.

Познакомившись с «ложными друзьями» переводчика до полета, вы будете наслаждаться отпуском, избегая неловких ситуаций в аэропорту и в самолете! А если вас ожидает длительный маршрут и вы захотите посмотреть фильм на языке-оригинале – статья про «Кинематограф» поможет разобраться с трудностями перевода отдельных лексических единиц.
ложные друзья переводчика, английский язык, самолеты, аэропорты

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #значение #перевод #аэропорт #самолет #полет #английский язык #ложные друзья переводчика


Конкурс переводов "Читающий Петербург" 2022 г. 2296

Международный проект "Читающий Петербург: выбираем лучшего зарубежного писателя" задуман с целью пробуждения интереса к чтению художественной литературы и художественному переводу.


Викторина по заимствованиям

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Приветствие в разговорном китайском языке: как не быть застигнутым врасплох? 9158

Фразы приветствия, изученные нами в учебниках, могут кардинально отличаться от используемых в разговорном языке. Яркий тому пример – Китай, где вместо стандартного приветствия вам могут задать вопрос, который застанет вас врасплох, потому что его перевод никак не связан с привычным словом «Здравствуйте». Что спрашивают китайцы вместо «Привет!»? Как правильно отвечать на неожиданный вопрос?


Ложные друзья переводчика в разговорном китайском языке 6734

Китайский язык невероятно богат "ложными друзьями" переводчика, которые часто встречаются в повседневной разговорной речи. Без обогащения собственных знаний "ложными друзьями" можно не только оказаться в неловкой ситуации, но и серьезно обидеть вашего собеседника из Поднебесной.




Псевдофренды или ложные друзья переводчика: лингивстический феномен 4202

В современной лексике европейских языков все больше появляется слов-интернационализмов,совпадающих по своей форме и, порой, частично или полностью по значению.Но, казалось бы,очевидное созвучие слов может быть обманчивым и порождать ошибки...


Почему это смешно: "ложные друзья переводчика" в анекдотах 3810

Бывают ситуации, когда оказии, связанные с неверным переводом "ложных друзей переводчика" перерастают в анекдоты, которые потом, в свою очередь, становятся очень популярными. Такая шутка, известная всем от мала до велика, есть и у сербов.


In Sotschi treten Telefonautomaten für die Übersetzung der Gespräche mit Ausländern auf 2264

Im Sinne der Vorbereitung auf die Olympischen Spiele in Sotschi begann man in der Stadt mit der Installation der Telefonapparate, ausgestattet mit zwei Röhren, zu denen die Ausländer und Bewohner der Stadt greifen können, um die Sprachbarriere zu beseitigen.


Перевод на жестовый язык: В России полицейские и стюардессы выучат язык жестов 3554

Министерство труда и социальной защиты Российской Федерации подготовило ряд поправок в российское законодательство, которые облегчат жизнь людям с ограниченными возможностями. В частности, документ предполагает обязательное овладевание сотрудниками полиции, стюардами и проводниками жестовым языком.


Переводчик Google стал еще более функциональным 4204

Корпорация Google сообщила о запуске обновлений для такого своего сервиса, как онлайн переводчик. Эти обновления сделают процесс работы с переводчиком удобнее и легче.


Трудности перевода: английский язык 3133

В нелегком ремесле переводчика нередко случаются ошибки. По разным причинам. Они могут возникнуть в связи с многозначностью слов исходного текста.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Счета / Invoices ", Финансовая отчетность: чеки, квитанции

метки перевода: справка, финансово-плановый, экономический.

Переводы в работе: 92
Загрузка бюро: 59%

Поиск по сайту:



В интернете инициирован сбор подписей в поддержку придания английскому языку статуса регионального в Киеве



Самый трудный язык в мире: Английский? Баскский? Китайский?..




Меню ресторанов в Сочи к Олимпиаде переведут на английский язык




Лингвисты Oxford University Press выбрали "слово года-2011"



Трудности перевода, вызванные интернационализмами на основе немецкого языка


В театре, заложившем основу литературного английского языка, читают Библию, с которой начался современный английский язык


Словари русского языка медленнее реагируют на новые термины, чем словари английского языка


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Глоссарий по анатомической структуре лесоматериалов
Глоссарий по анатомической структуре лесоматериалов



"Литературная" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru