Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Что говорят о «собаках» на европейских языках?

В кино и литературе собака – друг человека, любящий и верный. Но, судя по некоторым идиомам, это не единственное мнение, которого придерживаются европейцы.

Волгина Юлия
15 Июня, 2015

Анализ языкового материала показывает, что в ряде языков (французском, немецком, итальянском, испанском) прослеживаются и другие темы, даже упоминается об агрессии и нечистоплотности «братьев наших меньших».

Испанский: Es el mismo perro con diferente collar
С испанского эта идиома буквально переводится, как «Та же собака, но с другим воротником» и обычно используется для обозначения человека, который внешне изменился, а ведет себя и думает по-прежнему.

Французский: Entre chien et loup
Французы имеют много «собачьих» идиом, а эта в буквальном переводе означает «между собакой и волком». Так говорят о сумерках – довольно поэтический способ описать последние несколько часов света в конце дня.

Немецкий: Den letzten beißen die Hunde
В значении «каждый за себя», говоря об «отстающем слабаке, который не получает никакой помощи» - в немецком принят эквивалент «Последний укушен собаками». Это вызывает в воображении свору быстрых злобных собак, безжалостно преследующих отставшего от группы слабака.
собака
Итальянский: Essere trattato come un cane in chiesa
Эта фраза показывает, что вы чувствуете себя, как будто вам не рады. В буквальном переводе она звучит «к вам относятся как к собаке в церкви». Вполне вероятно, что эта идиома родилась во времена, когда собаки были грязные и с кучей блох; следовательно, их присутствие было нежелательно в священном месте. Да и трудно представить, что собака будет чувствовать себя комфортно во время мессы.

Английский: the dog days of summer
Самые жаркие дни лета.

Английский: Dog—eat—dog
Беспощадный, жестокий (о конкуренции), аналогично русскому выражению – «человек человеку волк».

Все же, несмотря на существование отрицательных «собачьих» коннотаций, в Европе около шестидесяти миллионов домашних собак. Так что, «собака – лучший друг человека» еще долго будет самой очевидной мыслью о собаках.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #перевод #жестокость #агрессия #языковой материал #поговорка #европеец #друг человека #идиома #собака


Конкурс письменного перевода "Found in Translation 2022" 3547

Переводчик напоминает сводню, которая, расхваливая достоинства прикрытой вуалью красавицы, вызывает непреоборимое желание познакомиться с оригиналом. Иоганн Вольфганг Гёте


Весенняя викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Через десять лет мы сможем общаться с собаками 1555

Футуролог Уильям Хигэм отмечает, что спрос и технический прогресс приведут к созданию первых систем перевода такого типа.


Выражение дня: В ногах правды нет 1439

Слышали все, но откуда это устойчивое выражение произошло, и как ноги связаны с правдой - неясно... Разбираемся!




Китайский язык: как выразить свои чувства при разлуке с друзьями? 10208

Иностранные студенты часто переживают разлуку с новыми знакомыми и друзьями, которых приобрели, обучаясь в Китае. Уезжая к себе на Родину, связь с друзьями поддерживается при помощи переписки. А т.к. для выражения чувств китайцы любят использовать идиомы, придающие языку глубину и гибкость, необходимо научиться понимать их значение и уметь правильно выражать свои чувства.


7 monkey-фраз и их перевод с английского 5756

Обезьяны в английском языке имеют не очень лестную репутацию. Вообще, если в разговоре упомянута обезьяна, вряд ли это сулит что-то хорошее.


В каком случае «сломанная нога» может «принести удачу»? 2526

Согласно Википедии, существует около двадцати пяти тысяч идиоматических выражений в английском языке. В данной статье 10 наиболее часто употребляемых с различными частями тела.


Происхождение английской фразы "It Takes Two to Tango" 6023

Танго – это популярный танец, в котором два партнера двигаются определенным образом относительно друг друга. Танго всегда танцевали в парах, и обе половинки исключительно важны. "It takes two to tango" – это обычное идиоматическое выражение, навеянное этой специфической характеристикой танца, используется для описания ситуации, в которой необходимы партнерские отношения. Как же эта фраза приобрела этот переносный смысл?


Как испанцы узнают русский акцент 7428

Как бы мы в совершенстве ни владели иностранным языком, но носители, например, того же испанского практически всегда различают русский акцент. Проанализировав те или иные факторы, которые влияют на это обстоятельство, специалисты выделили несколько основных моментов.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"ТЕХНИЧЕСКОЕ ЗАДАНИЕ НА ПРОЕКТИРОВАНИЕ И ИЗГОТОВЛЕНИЕ ПРЕСС-ФОРМЫ / DESIGN SPECIFICATION FOR DESIGN AND MANUFACTURE OF DIE MOULD ", Технологии строительства

метки перевода:



Переводы в работе: 106
Загрузка бюро: 61%

Поиск по сайту:




Перевод на детский: "Большой словарь поговорок" запретят читать детям




Трудности перевода: что общего между "кузькиной матерью" и атомными бомбами?




Выражение "китайская грамота" в переводе на разные языки



В США переводчик президента Мексики допустил неточность, исказившую смысл речи Кальдероне


Международный фестиваль Whisky Live Moscow 2010


Слово руководителя бюро переводов "Flarus". Итоги 2010 года.


Модель развития экономики в России глазами переводчиков


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Услуги редактирования PowerPoint презентаций
Особенности вычитки и редактирования презентации в формате pptx. Как отредактировать презентацию в режиме отображения правок?



Глоссарий терминов по электрохимии и коррозии
Глоссарий терминов по электрохимии и коррозии



Викторина по непереводимым терминам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru