|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Популярные направления переводов в декабре 2014 года |
|
|
Кратко о языках и тематиках переводов, выполненных в бюро Фларус в декабре 2014 года
Небывалый всплеск активности в сфере торговли, вызванный падением курса рубля относительно мировых валют, не отобразился на сфере услуги. Даже небольшого волнения на рынке переводов не наблюдалось.
Складские комплексы нужны
Практически все компании в сферах логистики, торговли сохранили обычный для себя темп работы и заказы на перевод поступали регулярно. В декабре мы завершили большой проект по переводы описания для системы управления складом NAS. Подробнее о переводах в области логистики читайте в заметке редактора бюро переводов.
Рестораторы в пике
Падение на рынке пищевой промышленности и в ресторанном бизнесе обернулось увеличением рекламной активности и косвенно коснулось переводов по данной тематике. Один из наиболее интересных переводов, который нам довелось выполнить в декабре, касался популяризации гастрономических и кулинарных шедевров. Подробнее см. Кулинарный перевод и раздел Национальная кухня.
С запада на восток
Положительный эффект от разворота администрации регионов России в сторону Кореи, Китая, Индии и Японии отразился на заказах переводов соответствующих направлений. Переводчиков корейского и японского языка в России немного, и поэтому качественный перевод на эти языки становится порой невыполнимой задачей. С китайским языком большинство переводческих компаний уже подтянулось, чего не скажешь о хинди, с переводчиками которого приходится договариваться буквально о каждом заказе на перевод.
В немецком алфавите ДЗ называют умляуты – две точки над тремя буквами: ä, ö, ü. |
Последние полгода активно развивается сегмент внутренних грузоперевозок. Очевидно, на это влияет карантин и меры по изоляции людей. При общем мировом падении рынка грузовых перевозок транспортные компании переориентировались на внутренние рынки. Мы создали глоссарий по грузовым перевозкам в предверии крупного заказа. |
Наиболее популярные языки и направления переводов за июнь 2019 года. Развитие гостиничного сервиса в России. Индустрия общественного питания "учится" международным обычаям.
|
Кюфте – это кулинарный парадокс: блюдо, традиционное для каждой нации. Особенную популярность блюдо приобрело среди балканского народа. Рецепты варьируются в зависимости от кулинарных пристрастий региона. Болгарская кухня ведет свою давнюю традицию приготовления кюфте. Блюдо отличается насыщенным мясным вкусом и богатым ароматом приправ. Однако многообразие болгарских кюфте, как и иных балканских рецептов, имеет неизменное объединяющее начало, зашифрованное в самом названии блюда. Как же переводится на русский язык слово "кюфте"? |
«Человеческая цивилизация вышла из глиняного горшка, как дух из бутылки» – известное болгарское изречение. Неразрывная связь современного мира с глубокой древностью неосознанно присутствует в каждом болгарском доме в виде глиняного горшка с крышкой и чудесного рецепта блюда. Интересно, что основой рецепта является сам глиняный горшок - гювеч. Так и переводится на болгарский глиняная посуда, которая дала имя этому блюду. Это чудесный пример, когда гармония формы и содержания создает совершенство вкуса. |
Кулинарная обыденность и одновременно украшение трапезы являются характерными чертами традиционной болгарской приправы «шарена сол». С древних времен и до наших дней этот продукт занимает особое место в душе каждого болгарина. Небольшая горсть душистой приправы – это всегда аромат детства, напоминание о родине и традициях родной земли, такой же красочной, как сама «шарена сол». Как же переводится с болгарского это романтичное название? |
Болгарская кухня – это условное понятие, под которым принято понимать традиционные болгарские блюда и современные кулинарные заимствования. Самое широкое понятие «болгарская кухня» означает основной набор блюд, который распространен в быту болгарского народа. Наиболее популярное болгарское блюдо – «яхния». |
Поваренная книга, созданная более тысячи лет назад ибн Сайяром аль-Варраком, впервые переведена на английский. Таким образом, 615 рецептов, написанных для халифов, знати и врачей, стали доступны в переводе с арабского языка и современному читателю. Интересен и тот факт, что в этой книге присутствует один из самых старых рецептов от похмелья. |
Список языковых направлений перевода, которые заказали в нашем бюро за ноябрь 2013 года. Рост популярности испанского и китайского языков. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Статья по психологии / Article on psychology", Психология и философия метки перевода: показание, комплекс, анализировать, медицинский.
Переводы в работе: 80 Загрузка бюро: 35% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|