|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Для британских путешественников издали нецензурные разговорники |
|
|
Британское издательство Marco Polo выпустило для своих соотечественников, отправляющихся в путешествие по Европе, необычные разговорники.
Разговорники отличаются от традиционных тем, что они, помимо стандартных туристических инструкций, содержат наиболее популярные ругательства. Сейчас на сайте издательства уже есть в продаже разговорники немецкого, французского, испанского и итальянского языка.
В аннотации к разговорникам говорится, что купившие их туристы смогут "разоряться, ныть и клясть всех, как местные жители". Издатели уверяют, что благодаря их книгам читатели никогда не попадут впросак и им не придется лезть за словом в карман.
Помимо собственно определений бранных слов, в книгах уточняется степень их оскорбительности и приводятся ситуации, в которых их будет уместно употреблять. Здесь также собраны такие слова, которые можно спутать с похожими на иностранном языке (например, английское слово "preservatives" - "консерванты" и французское "préservatif" - "презерватив").
Этот символ означает трудный момент или когда вы о чем-то сожалеете. |
Во время своей работы переводчикам иногда приходится иметь дело с ненормативной лексикой. В связи с этим перед ними встает вопрос о том, переводить ли конкретное выражение буквально или использовать эквивалентную фразу на изучаемом языке. |
Глава Римско-католической церкви во время традиционной воскресной проповеди обратился к пастве с призывом помолиться за мир на Украине. Присутствующие были шокированы, когда понтифик неожиданно произнес нецензурное слово на итальянском языке. |
В Литве недавно были найдены неизвестные переводы нескольких работ индийского поэта и философа Рабиндраната Тагора (7 мая 1861 – 7 августа 1941) с языка хинди на литовский язык. Его творчество сформировало бенгальскую литературу и музыку XIX века. Рабиндранат Тагор стал первым неевропейцем, который получил Нобелевскую премию по литературе в 1913 году. |
Vi er glade for at introducere vores nye projekt skabt af et team af redaktører og oversættere i oversættelseskontoret Flarus. |
Филолог Ханс-Мартин Гаугер специализируется на международной нецензурной лексике. Совсем недавно он выпустил книгу «Влажное и грязное. Введение в лингвистику вульгарного языка». |
Всем известно, что выражение "расставить точки над i" означает "внести полную ясность, уточнить, довести до конца". Однако о происхождении этой идиомы, вероятно, мало кто знает. Точнее, мало знают те, кто не говорит на французском языке. Ведь именно из французского языка этот фразеологизм проник в русский. |
Термин malossol, произошедший от русского слова "малосольный", вошел в последнее издание французского словаря "Пти Ларусс" (Le Petit Larousse) в числе других трех тысяч слов, которые ранее не фигурировали в словаре. |
Ученые из Кильского университета (Великобритания) утверждают, что употребление нецензурной лексики помогает человеку справиться с болью, оказывая мощное болеутоляющее действие. |
Показать еще
|
|
|
|
|