Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Знание языка – лучший детектор лжи

Слово, сказанное человеком, может выявить, лжет ли он или говорит истинную правду. Существует специальная техника, называемая "Statement Analysis" (Анализ высказываний), которую применяют американские полицейские и следователи для определения правдивости высказываний как устной, так и письменной форм. В данной статье представлены некоторые примеры этого метода.


Специалисты, владеющие данным методом, утверждают, что практически невозможно дать пространное лживое заявление, не обнаружив, что это ложь. Этот метод анализа является очень точным инструментом, поскольку он основан на определенных смысловых значениях слов и грамматических правилах. Например, когда человек заявляет: “I am trying to be honest” (“я стараюсь быть честным”), он бессознательно говорит нам, что он не особо честен. Слово “стараюсь” означает, что он только пытается это сделать. Когда человек использует такие фразы, как “later on” (затем) или “afterwards” (впоследствии) , он скрывает некоторые сведения, пропуская что-то в своем рассказе.
полицейский

С грамматической точки зрения анализируют время глагольной формы. Когда человек рассказывает о том, что случилось, он должен говорить в прошедшем времени. Поэтому, если в рассказе появляются признаки настоящего времени – это явный признак того, что он придумывает историю. К примеру: “I was sitting in my car when a man opened my door, pointed a gun at me and tells me to get out.” (“Я сидел в своей машине, когда человек открыл дверь, нацелил на меня оружие и говорит мне: "убирайся”.

Другой пример обнаруживает обман при использовании артиклей в своем заявлении. Когда мы говорим о ком-то или чем-то неизвестном, мы используем неопределенный артикль “a” или“an”. При повторном упоминании этого объекта, употребляется уже определенный артикль “the”. Так, в высказывании: “A man approached me and pointed a gun at me. He stuck the gun in my ribs and forced me into the car.” (“Ко мне подошел мужчина и направил на меня оружие. Он ткнул (этим) пистолетом мне в ребра, и заставил сесть в (эту) машину.”), использование артиклей именно таким образом, наводит на мысль о ложности высказывания. В первом предложении потерпевший правильно характеризует нападающего и оружие, так как он видит их впервые. Во втором предложение вполне правомерно добавить the к уже упоминаемому оружию, но совершенно непонятно, почему он говорит о машине в первый раз, как будто он ее до этого видел.

Используя метод анализа высказываний, можно точно определить, откровенны ли с вами люди. Таким образом, изучив данную науку в совершенстве, каждый желающий сможет читать между строк и понимать то, чему раньше совсем не придавал значения. Вопрос лишь в том, а нужно ли знать всю правду или лучше оставаться в неведении? Хотя бы потому, что вообщем-то мы не следователи, а наши собеседники – не подозреваемые.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #грамматика #следователь #детектор лжи #Statement Analysis #анализ высказываний #метод #техника #ложь #правда #язык


Поджанры фильмов ужасов: Что такое "слэшер" и чем он отличается от "сплэттера" 13027

Боевик ужасов, комедийный фильм ужасов, слэшер, сплэттер, найденная пленка, праздничный фильм ужасов, кибер-ужасы - всё это поджанры фильмов "ужастиков", которые так любят подростки. Несмотря на отличия, все эти фильмы объединяет одно - они призваны вызвать у зрителей чувство страха, тревоги и неопределённости, создать напряжённую атмосферу ужаса или мучительного ожидания чего-либо ужасного — так называемый эффект "саспенс". Попробуем разобраться, чем они отличаются.


"Румынская" лингвовикторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


"Манюня" русскоязычной писательницы Наринэ Абгарян будет экранизирована 3925

Кроме полюбившийся всем "Манюни", лауреат премии "Ясная Поляна" 2016 г. Наринэ Абгарян написала ряд других, не менее ярких книг: "Люди, которые всегда со мной", "С неба упали три яблока", "Дальше жить", "Симон" и т.д. В 2020 году The Guardian называет её в числе самых ярких авторов Европы.


Эзотерика. Трансерфинг реальности 1788

Мир как зеркало отражает ваше отношение к нему. Когда вы недовольны миром, он отворачивается от вас. Когда вы боретесь с миром, он борется с вами. Когда вы прекращаете свою битву, мир идет к вам навстречу.




Немного о погоде 1792

По мнению японского режиссёра-аниматора Хаяо Миядзаки, вдохновение можно найти даже в прогнозе погоды.


Знания грамматики у младенцев не являются врожденными, а приобретенными - исследование 1672

Психолог из Стэнфордского университета Майкл Франк совместно с группой исследователей установил, что знания грамматики у младенцев развиваются со временем и по мере практики. Результаты исследования опубликованы в журнале Psychological Science.


Лингвисты разработали алгоритм для автоматического определения родства языков 1942

Международная исследовательская группа во главе с Расселом Греем из Института Макса Планка (Германия) разработала алгоритм Infomap, способный автоматически определять родство слов в разных языках с точностью 89%. Результаты работы алгоритма были опубликованы в журнале PLoS One.


History of translation: Mini excavators – small-size machinery with great capabilities 2908

Construction and industrial technologies are a frequent subject of our translations: we translate operations manuals for various construction machinery (excavator-loaders, mini loaders, crushers etc.), as well as construction machinery and additional attached implements catalogs within the specificity of road building equipment for earthworks.


History of translation: Liar liar, pants on fire! 5805

This month we completed a big translation project from Russian of a user manual and an operating instruction for the professional computer polygraph software. So how to run a lie detector test? It turns out, that lie detectors are common not only with the judicial investigations but also with recruitment, which is even reflected in the Labor law of Russian Federation.


История переводов: Полиграф Полиграфович 3271

В этом месяце мы выполнили перевод с русского языка крупного заказа, включающего в себя руководство пользователя и инструкцию по эксплуатации программного обеспечения профессионального компьютерного полиграфа. Как же осуществляется проверка на детекторе лжи? Оказывается, полиграф активно используется не только в рамках судебных расследований, но и при приеме на работу, что даже разрешено Трудовым кодексом РФ.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Руководство по эксплуатации / User manual ", Технический перевод

метки перевода:



Переводы в работе: 80
Загрузка бюро: 53%

Поиск по сайту:




В Москве проходит выставка грузоподъемного и транспортного оборудования




Перевод с английского на иностранный: Подростки в Швеции не заинтересованы в изучении других иностранных языков, кроме английского



V Česku se rozhořela ostrá diskuze z důvodu malé jazykové úpravy


Пение птиц подчиняется грамматическим правилам - ученые


В Дагестане издали первый цахурско-русский словарь


Исландия объявила набор переводчиков для перевода законов ЕС


Английский язык давит на все большие языки - лингвист Максим Кронгауз


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на UMI-CMS с целью локализации и перевода на другой язык
Особенности экспорта всего контента сайта или отдельных его разделов. Форматы экспорта-импорта данных. Ограничения и подключенные модули системы, отвечающие за экспорт контента.



Глоссарий терминов по обеспечению качества
Глоссарий терминов по обеспечению качества



Викторина по буквальному переводу








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru