Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






История переводов: "В Московии говорят на всех языках", или Заметки арабской путешественницы

Не так давно мы перевели с арабского языка довольно объемный труд – это были записки путешественницы XIX века из Египта в Московию (Российскую империю). Женщина приехала сначала в Стамбул, а уже из Турции на пароходе за 54 часа она добралась до Одессы, где ее корабль и она сама попали в карантин: в Российской империи в то время боялись чумы.

Елена Рябцева
24 Апреля, 2014



Женщина, имя которой осталось неизвестным, так как повествование ведется от первого лица, а переводили с арабского мы только отрывок ее путевых заметок – без начала и конца, - очень образованна, она знает и цитирует стихи арабских поэтов, изучает русский язык (на корабле с переводчиком русского языка), у нее есть рекомендательное письмо от "тайного советника магов". Ее речь выразительна, богата сравнениями и метафорами, например: "Тогда я испытала такой большой стыд, находясь под оценивающим взглядом мужчин, что почувствовала себя козочкой, как в тот день, когда на нее впервые надели бубенчик". Здесь речь идет о досмотре перед отправкой в карантин в Одессе: специальные люди (мортусы) проверяли подозрительный на болезни груз, а врачи осматривали прибывших. В переведенном нами тексте упоминается эпидемия чумы 1837 года – следовательно, автор приехала в Одессу уже после этого года.

Несколькими словами арабка очень метко характеризует какие-то черты русских людей или описывает их деятельность, отдых, привычки, дома… "Хотя в Московии говорят на всех языках по причине наличия большого количества иностранцев, и даже более того: вельможи, все непременно, должны были знать западные языки, такие как французский, австрийский, итальянский. А посему это им вменялось в обязанность во время обучения, и особенно их детям". По-арабски же с ней разговаривало не так много людей, поэтому она активно учила русский, в том числе заучивала стихи.

Женщина, написавшая эти путевые заметки, явно обладала острым умом и красивым слогом. Однако наш переводчик арабского, когда давал комментарии к выполненному переводу, отметил в тексте ряд ошибок и ляпов: это и неправильное использование лексики (например, слов "язык" в арабском, как и в английском - два, а в тексте использовалось слово "язык", которое обозначает орган речи, в контексте "арабский язык", "русский язык" и т.д.), неправильное написание слов (например, замена межзубной буквы "З" на обычную и т.д.). В этом заключалась сложность перевода с арабского языка на русский такого старого текста, или, возможно, перед нами был обратный (реверсивный) перевод.

В нашем бюро часто переводятся с арабского языка тексты по истории, литературе, искусству, исторической географии. Так, мы переводили с арабского языка отрывки из книг о войне с эфталитами и подчинении Йемена, выдержки из труда арабского географического сочинения, отрывок из книги мусульманского ученого XII-XIII веков Якута ал-Хамави о связи климатических поясов и знаков зодиака и т.д. В бюро переводов "Фларус" есть целая группа переводчиков-арабистов, которые специализируются на художественных и исторических переводах древних текстов на арабском языке.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #Московия #лексика #карантин #очерк #культура #путешественник #Одесса #путешествие #география #история #Египет #арабский #история переводов #стихи #изучение языка


Система классификации экономической литературы ASJC 2208

Классификатор ASJC (All Science Journal Classification - классификация всех научных журналов) позволяет упорядочить публикации по отраслям знания и предметным полям.


"Отпускная" летняя викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Вокабуляр путешественника: Узнайте кто вы - "кемпер" или "глэмпер"? 1727

Любителям палаточных вылазок на природу скорее всего известно слово "кемпинг", образованное от английского "camping" - "палаточный лагерь". Для тех же, кто не прочь пожить на лоне дикой природы, но при этом в поход идти не собирается, ну и вообще может себе позволить отдых по высшему разряду вдали от цивилизации, придумали специальный термин - "глэмпинг". Что он означает?


Вокабуляр путешественника: Кто такой "бэкпэкер" и чем он отличается от "флэшпэкера" 1698

Путешествия в современном мире - новая религия. Каждый день миллионы людей устремляются покорять новые страны и континенты. И зачастую их передвижения не требуют существенных вложений и весьма бюджетны.




Загадочные самоназвания некоторых стран 2050

Ни у одной страны в мире не было столько названий как у Армении.


В 2014 году египетскую литературу начнут переводить на русский язык 2161

В 2014 году стартует крупномасштабный проект по переводу египетской литературы на русский язык. С таким заявлением выступил в ходе церемонии открытия в Институте востоковедения РАН памятника классику арабской литературы Тахе Хусейну чрезвычайный и полномочный посол Египта в России Мохамед Эль-Бадри.


Неизвестные ранее переводы работ Рабиндраната Тагора случайно найдены в Литве 2729

В Литве недавно были найдены неизвестные переводы нескольких работ индийского поэта и философа Рабиндраната Тагора (7 мая 1861 – 7 августа 1941) с языка хинди на литовский язык. Его творчество сформировало бенгальскую литературу и музыку XIX века. Рабиндранат Тагор стал первым неевропейцем, который получил Нобелевскую премию по литературе в 1913 году.


ABBYY выпустила мобильный разговорник PhraseBooks для iOS 4332

Компания ABBYY Lingvo сообщила о выпуске новой разработки: разговорника PhraseBooks для мобильных устройств на платформе от Apple iOS 5.0 и выше. Приложение поддерживает английский, испанский, немецкий, итальянский и французский языки.


В Лондоне назвали имена победителей литературного конкурса "Пушкин в Британии" 3360

В Лондоне назвали имена победителей ежегодного литературного конкурса "Пушкин в Британии", который приурочен к дню рождения великого русского поэта. Конкурс в этом году состоял из трех поэтических турниров, в которых участвовали 40 русскоязычных поэтов из 16 стран.


Классическая британская литература в переводе на современный язык: потомки Толкиена и Диккенса совместно создадут две книги для детей 3051

Потомки двух самых читаемых авторов детской литературы в Британии Джона Рональда Руэла Толкиена и Чарльза Диккенса будут сотрудничать в создании двух новых романов для детей.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Медицинские исследования / Medical research ", Медицинский перевод

метки перевода: результат, комплекс, медицинский.

Переводы в работе: 80
Загрузка бюро: 27%

Поиск по сайту:



Во Владивостоке выпустят словарь служебных слов


Удивительный мир лекарств и парадоксы их побочных действий


Имамов начали обучать немецкому языку и страноведению


В Токио обсудили переводы произведений Пушкина на японский язык


В Испании состоится международная конференция, посвященная русскому языку


5-летняя девочка-вундеркинд из США стремится овладеть всеми официальными языками ООН


V Česku roste zájem o exotické jazyky


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на UMI-CMS с целью локализации и перевода на другой язык
Особенности экспорта всего контента сайта или отдельных его разделов. Форматы экспорта-импорта данных. Ограничения и подключенные модули системы, отвечающие за экспорт контента.



Русско-Чешский разговорник
Русско-Чешский разговорник



Викторина по топонимам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru