|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
В Санкт-Петербурге представили русский перевод завещания Наполеона |
|
|
В Санкт-Петербурге состоялась презентация русского перевода книги "Наполеон" Александра Дюма. Эта биография Наполеона Бонапарта считается первым основательным сочинением об императоре, написанном "энергичным слогом, с воодушевлением и изящным стилем". Однако с русским переводом книге до сих пор не везло.
Первые переводы исторического романа-жизнеописания "Наполеон" Александра Дюма на русский язык, опубликованные в 1997 и 2005 году, грешили множеством неточностей, небрежного обращения с историческими фактами, названиями, именами и буквализмами. Критики находили в них стилистические несообразности, неоправданные купюры и ошибки против русского языка. Так, например, в одном из русских переводов город Кель (Kehl) стал Кёльном, а речка Колоча - городом Калугой и т.д.
Историки считают нынешний перевод особенно ценным из-за обстоятельного научного подхода. В книге есть вводная статья с комментарием переводчика и автора-составителя, ведущего научного сотрудника Санкт-Петербургского института истории РАН Сергея Искюля.
Помимо этого, ценность издания заключается в том, что в нем впервые представлено и прокомментировано завещание Наполеона, в котором император предстает перед читателем как человек, который беспокоится о том, чтобы потомки сохранили о нем благодарную память.
Твои глаза - сапфира два,
Два дорогих сапфира.
И счастлив тот, кто обретет
Два этих синих мира…
Генрих Гейне
|
Томас Бас, автор биографии вьетнамского шпиона Фам Суан Ана, рассказывает о том, как изменился перевод его книги, пройдя испытание вьетнамской цензурой. |
Российские издатели не "пропустили" перевод работы британского историка Орландо Файджеса (Orlando Figes) "Шепчущие" ("The Whisperers"), посвященной сталинской эпохе, из-за того, что в книге содержится множество неточностей и фактических ошибок. По их словам, текст книги, основанной на интервью с родственниками жертв ГУЛАГа, придется слишком долго исправлять, и результатом стала бы уже другая книга. |
Парламент Южной Кореи временно отозвал ратификацию двустороннего соглашения о свободной торговле с США по причине обнаружения множества ошибок перевода в корейском тексте документа. |
Японист Дмитрий Коваленин работает над переводом последнего романа культового японского прозаика Харуки Мураками. Роман называется "1Q84". |
Международный день франкофонии отметят 20 марта в разных странах мира все те, кто говорит на французском языке, а также те, кто любит и изучает его. |
Чем больше читаешь официальных новостей, касающихся запланированного в законе частичного перевода русскоязычных гимназий на эстонский язык обучения, тем больше возникает стойкое ощущение, что, во-первых, нам чего-то не договаривают, во-вторых, мы таки столкнемся со сценарием "потемкинских деревень". |
По словам переводчика Алекса Керви, осуществившего перевод культовых западных авторов таких, как Хантер С. Томпсон, Уильям Берроуз, Ирвин Уэлш и т.д., перевод похож на телепатические способности. |
По результатам VIII Международной олимпиады по лингвистике, проходившей в Стокгольме (Швеция), пятеро российских школьников вернулись домой с медалями. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Этикетки пищевой продукции / Food labels
", Упаковка и тара метки перевода: линейка, ароматный, рецептура.
Переводы в работе: 80 Загрузка бюро: 35% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|