Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Важность профессионального перевода

Ричард Смит был редактором британского медицинского журнала на протяжении 13 лет. Недавно он написал о принципиальной важности письменного и устного перевода для транснациональных компаний и других предприятий.

Элина Бабаян
21 Марта, 2013

Если вы читали книгу Натали Келли и Йоста Цетше «Легкости перевода: Как язык формирует нашу жизнь и преобразует мир», то будете знакомы с делом Вилли Рамиреса.

18-летний Рамирес поступил в больницу Флориды, так как его испаноговорящая семья заявила, что их сын “intoxicado”. Хотя в английском языке нет точного эквивалента этому понятию, «intoxicado» не означает алкогольное или наркотическое отравление. Тем не менее, именно так медицинский переводчик интерпретировал значение «intoxicado», в результате чего Рамирес получил ошибочный диагноз и передозировку.

Позже выяснилось, что у пациента произошло кровоизлияние в мозг, и он получил неправильное лечение, из-за чего оказался прикованным к инвалидному креслу и получил компенсацию в размере 71 миллиона долларов.

В одном из блогов доктор Ричард Смит указал, что профессиональный переводчик задал бы больше вопросов, чтобы точно определить смысл сказанного. Он также обвинил врачей, которые, по его словам, не должны были ставить ложное заключение, основываясь на одном слове, известном сегодня как “слово на 71 миллион долларов” среди переводчиков.

Согласно Смиту, письменный и устный перевод важен не только в сфере здравоохранения, но и в мировой дипломатии, юридических органах, сфере туризма и других областях, так как они преподносят свои услуги как базу, необходимую для роста бизнеса и сферы влияния.

Он подчеркнул, что в этой деятельности ключевую роль также играет локализация: “3/4 потребителей заявили, что склонны приобретать продукцию и услуги на своем языке, а более половины также подчеркнули, что для них наличие информации на их родном языке важнее цены”.

Директор центра интернационализации также добавил: “Язык – главный элемент коммуникации. Отсутствие перевода влечет за собой отсутствие связи в мире”.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #профессиональный перевод #медицинский перевод #переводчик #устный перевод #письменный перевод #ошибка перевода #английский #испанский #диагноз


Creating the article title 3664

Headlines are only a few words long, but have the extraordinarily important task of persuading journal reviewers to read your article and publish it in the journal.


Викторина по топонимам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Обзор стоимости услуг по переводу веб-сайтов 1597

Данная публикация ценна для тех, кто будет инвестировать в многоязычный веб-сайт. Прежде чем тратить деньги, есть смысл провести некоторые исследования, расчеты и узнать, сколько стоят услуги перевода веб-сайтов и какие факторы влияют на это.


Средства машинной памяти в работе переводчиков 1863

Всё чаще на помощь письменным переводчикам приходят современные технологии. Вспомогательные программы для перевода (англ. computer assisted translation, CAT), значительно облегчают работу, выполняя рутинные операции и освобождая время для более сложных задач.




Как привлечь иностранных туристов 2339

Интерес иностранцев к России растет в арифметической прогрессии. На всех центральных улицах Москвы можно встретить туристов из разных стран: Италии, Германии, Великобритании, Китая, Японии. Однако, препятствием для заселения иностранцев в отель остается сложность в поиске на понятном для них языке.


Мифы о работе переводчика 4118

Переводчики часто сталкиваются с клиентами, которые имеют неправильные представления о переводчиках и их профессиональной деятельности. В связи с этим, им постоянно приходится развенчивать мифы о себе.


Независимость письменных и устных переводчиков от национальной экономики 2873

Представитель Американской ассоциации переводчиков Иржи Стейскал утверждает: "Хорошие переводчики, которые специализируются на конкретной теме и становятся профессионалами в ней, могут зарабатывать около миллиона ежегодно. И это учитывая, что рабочих мест в этой сфере более чем достаточно".


Индустрия перевода в Китае переживает период бурного роста 2939

Индустрия перевода в Китае переживает период бурного роста, однако нехватка талантливых кадров в этой сфере пока ощутима. К такому выводу пришла Ассоциация переводчиков Китая, подготовившая доклад о деятельности индустрии в канун празднования 30-летия со дня своего основания в Пекине.


В Германии открыли интернет-службу для перевода на понятный язык медицинской латыни 2810

Немецкие студенты открыли бесплатный интернет-портал Washabich.de (нем. "Что у меня?"), посредством которого они помогают пациентам перевести медицинские термины на понятный язык.


Чешское правительство приняло поправку к закону о специалистах и устных переводчиках 2711

Чешская палата приняла в конце сентября поправку к закону о специалистах и устных переводчиках, целью которой является обеспечение более эффективного государственного надзора за деятельностью устных переводчиков.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Коммерческое предложение / Commercial offer ", Маркетинг и реклама

метки перевода: развитие, экономика, материалы.

Переводы в работе: 106
Загрузка бюро: 29%

Поиск по сайту:



К 2050 году каждый десятый житель планеты будет говорить по-испански


К Чемпионату Евро-2012 милиция в Киеве заговорит на четырех иностранных языках


В Перу обнаружено письмо на неизвестном науке древнем языке


V Международный семинар переводчиков произведений Льва Толстого пройдет в "Ясной Поляне"


В Петербурге сеть строймагазинов наняла переводчиков на таджикский и узбекский языки


К 75-летнему юбилею издательство Penguin проведет Международную мультидисциплинарную конференцию


Поэты и переводчики посоревнуются в турнире на фестивале "Пушкин в Британии"


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Глоссарий по добыче и переработке нефти
Глоссарий по добыче и переработке нефти



"Отпускная" летняя викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru