Только посмотрите на топ-5 запросов для одного из проектов бюро переводов Фларус, посвященного сравнению качества работы известных в интернете
онлайн-переводчиков:
Профессиональный онлайн переводчик (15 запросов за неделю).
Художественный переводчик с английского на русский онлайн (7 запросов пользователей, с серьезным подозрением, что запрос повторялся небольшим количеством пользователей несколько раз, т.к. ранее этого запроса не было).
Профессиональный переводчик онлайн (6 запросов, это разновидность фразы с первого места).
Технический переводчик онлайн с английского на русский (3 запроса, есть вариант фразы "online технический переводчик", также с частотностью три запроса в неделю).
Перевод текстов по электротехнике (2 запроса)... далее продолжать невозможно: подобных запросов только за неделю наберется на пару десятков.
Электронный переводчик по электротехнике! Хорошо хотя бы не по медицине и юриспруденции.
На что рассчитывают потенциальные пользователи электронных систем перевода, задавая поисковые запросы подобного содержания? Область применения электронных переводчиков ограничена исключительно сферой "ознакомительного" перевода. Перевести можно письма, тексты веб-сайта, несложные статьи и новости для ознакомления с содержанием. Никакой электронный перевод не даст полного представления о смысле текста, а тем более, не будет выдержана стилистика текста.
Еще одним ударом по репутации профессиональных переводчиков, надо отметить, стало более лояльное отношение самих переводчиков к системам машинного перевода и использование их в своей работе. В 2009 году мы запустили проект по сравнению качества перевода, выполненного человеком и машиной. С помощью этого проекта мы регулярно вычисляем в своих рядах переводчиков, которые используют в своей профессиональной деятельности электронный перевод.