Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Чехи не хотят вносить изменения в грамматику чешского языка

В июне Институт чешского языка на своем сайте разместил электронную анкету, в которой пользователи должны были выразить свое мнение о существующих правилах написания прописных букв. Если бы широкая общественность настаивала на изменениях, институт приступил бы к изменению грамматики.

Miloš Hozda
01 Ноября, 2012

Однако результаты исследования парадоксальны. Из более чем 18 600 респондентов 86,4% - против вмешательства в грамматику, последние изменения в которую вносились в 1993 году. Частью анкеты была также проверка знаний в вопросе написания заглавных букв, по результатам которой оказалось, что правилами владеет только 59% населения.

Таким образом, чехи правилами не владеют, но они не согласны с их упрощением. По результатам анкеты, например, выяснилось, как бы респонденты хотели писать такие выражения, как «hotel Pyramida» (гостиница "Пирамида"), «kavárna U Slunce» (кафе "У Солнца"), «nábřeží Protifašistických bojovníků» (набережная Антифашистских бойцов) или «kupní smlouva« (договор купли-продажи). Существовала даже вероятность, что чехи будут писать все слова в таких выражениях с прописной буквой.

Лучшие результаты в тесте получили учителя чешского языка, и, наоборот, хуже всех прошли проверку юристы и административный персонал.

В связи с тем, что чехи с изменением правил не согласны, Институт чешского языка в грамматику вмешиваться не будет. На основе анализа результатов будут внесены только незначительные изменения в наиболее проблемные выражения.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #Чехия #прописные буквы #правописание #институт #буква #чешский #грамматика #интернет #правила


Что в китайском сленге означает набор цифр 521? 7900

Цифра дня.


"Свадебная" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


На платформе Тотального диктанта открывается онлайн-курс правописания 1508

На платформе Тотального диктанта открывается первый онлайн-курс орфографии и пунктуации, который состоит из 28 тем.


«Яндекс» назвал самые сложные орфографические правила 1795

Компания «Яндекс» составила рейтинг самых сложных орфографических правил на основе запросов пользователей, которые касаются правописания. Самая сложная тема - правописание «не» и «ни», сообщает пресс-служба компании.




В Азербайджане предлагают внести изменения в алфавит 3667

По мнению руководителя Института языкознания Национальной академии наук Азербайджана (НАНА) Фахреддина Вейселли, в латинскую графику азербайджанского алфавита необходимо внести ряд изменений для того, чтобы избавиться от лишних знаков.


Максим Кронгауз: Интернет - место для активных языковых экспериментов 2779

Влияние интернета на язык огромно. Сначала блогосферы и социальные сети создают новые виды коммуникации, которые впоследствии и оказывают влияние на язык, считает директор Института лингвистики Российского государственного гуманитарного университета Максим Кронгауз.


Чехи могут повлиять на новые правила грамматики в интернете 3113

Новую революционную идею выдвинул Институт чешского языка, который предлагает создать новые правила правописания с помощью общественного мнения.


Češi mohou na internetu ovlivnit nová pravidla gramatiky 2501

S dalším revolučním krokem přichází Ústav pro jazyk český, který se chce při tvorbě nových pravidel pravopisu nechat inspirovat názorem veřejnosti.


Odkud se vzal háček? 3253

Slovanské jazyky používající latinku, baltské jazyky a některé ugrofinské jazyky využívají nad písmeny tzv. háčku, který mění původní výslovnost písmene a dává mu nový význam. U většiny jazyků, které háček přejaly, hovoříme především o písmenech Č, Š a Ž. V češtině se poté využívají i další grafémy jako Ď, Ě, Ň či Ř.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Коммерческое предложение / Commercial offer ", Маркетинг и реклама

метки перевода: развитие, экономика, материалы.

Переводы в работе: 92
Загрузка бюро: 49%

Поиск по сайту:




Эксперты опубликовали список худших компьютерных паролей



Česká vláda schválila novelu zákona o znalcích a tlumočnících


Какие языки сложнее других поддаются изучению?


Перевод с древнеанглийского: Лингвисты работают над созданием словаря древнеанглийского языка


Wikipedia столкнулась с проблемой оттока авторов


Vzniká velký výkladový slovník moderní češtiny


В Азербайджане реклама не соответствует нормам азербайджанского языка


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Глоссарий по геотермальной энергии
Глоссарий по геотермальной энергии



Лингвовикторина о корейском языке








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru