|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Тренд в Твиттере: перевод с языка трущоб |
|
|
Тренд в сети интернет - это увеличение количества поисковых запросов, сообщений, тем, статей по определенной тематике. Вчера и сегодня в Twitter трендом было выражение #ghettotranslations, то есть перевод с "языка трущоб" на всем понятный язык, зачастую с большим налетом юмора.
Пользователи сервиса микроблогов Твиттер приняли активное участие в толковании различных слов и выражений, относящихся к американскому слэнгу, добавляя к своим сообщениям #ghettotranslations, что дословно значит "переводы трущоб города". Вот некоторые примеры таких "переводов":
I`m a rapper = I`m unemployed (Я рэппер = Я безработный).
I`m outside= I`m just leaving my house (Я на улице = Я только что вышел из дома).
Huh? = I heard you the first time, i just wanted to confirm what you said before I react to what I thought I heard (Что? = Я услышал тебя с первого раза, я просто хотел убедиться в том, что ты сказал, до того, как отреагирую на то, что, как я думаю, я услышал).
Подобные "переводы" пользуются большой популярностью: например, существуют "переводы с мужского языка на женский" и наоборот. В случае с Твиттером, каждый пользователь может почувствовать себя сразу и лексикографом, и лексикологом.
* Meta (ранее - Facebook) запрещена на территории России. Принадлежащие ей социальные сети Facebook и Instagram заблокированы в России.
Сегодняшняя заметка посвящена одному или двум "Н" в наречиях. |
Верлан – вид французского слэнга, заключающийся в перестановке слогов в слове (verlan – l’envers). Долгое время этот вид языка использовался по всей Франции, но на его место пришел другой вид арго, отвечающий запросам действительности. Новый язык французской молодежи – смесь французского и африканских языков. |
В Британии объявлен список номинантов премии Diagram, присуждаемой за самое глупое название книги. В шорт-лист попали шесть довольно серьезных книг, опубликованных западными издательствами. |
Американское село под названием Скучное (Boring, Боринг) в штате Орегон стало побратимом шотландской деревне Нудная (Dull, Далл). |
Масштабное исследование, охватившее огромный массив текстов из базы Google Books, сообщений в Twitter и публикаций The New York Times и проведенное группой ученых под руководством профессора Университета Вермонта Изабель Клуман (Isabel Klouman), выявило, что англоговорящие люди используют в своей речи больше слов с положительным эмоциональным оттенком, нежели люди, говорящие на других языках. |
Популярный сервис микроблогов Twitter в ближайшее время будет локализован для азербайджанских пользователей. Работы по его переводу на азербайджанский язык будут завершены через несколько месяцев. Этот вопрос обсуждался в ходе визита в штаб-квартиру Twitter в Сан-Франциско представителей организации Barkamp. |
По мнению президента России Дмитрия Медведева, к специфической интернет-лексике надо относиться спокойно, но ее использовать совершенно необязательно. Об этом глава государства рассказал в беседе с журналистами в ходе визита в штаб-квартиру ВГТРК. |
По мнению армянского писателя Армена Шекояна, армянский язык не надо сохранять. |
Интерфейс популярного сервиса микроблогов Twitter перевели еще на два языка - русский и турецкий, сообщает корпоративный блог Twitter. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Маркетинговые материалы компании / Company marketing materials
", Маркетинг и реклама метки перевода: каталог, практический, эффективность, предложение.
Переводы в работе: 80 Загрузка бюро: 53% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|