Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Почему перевод и локализация идут рука об руку?

В наши дни недостаточно обычных методов перевода. Автоматизация является быстрым решением на базовом уровне и действительно переводит контент на страницах вашего веб-сайта, но если вы присмотритесь, вы можете обнаружить, что упускаете важную часть перевода — локализацию.

Дарья П.
17 Апреля, 2023

лингвист, локализация, термин, эксперт, бренд, веб-сайт, точность, продукт, местный язык


Перевод и локализация работают вместе, чтобы создать плавный переход между тем, как ваш контент изначально написан, и тем, как он читается на другом языке. Ключом к локализации является обеспечение того, чтобы ни один из контекстов, терминов или фраз не был потерян и не стал совершенно другим при переводе.

Проще говоря, перевод будет переводить текст, но локализация гарантирует, что он будет иметь смысл.

Неудивительно, что большинство покупателей хотят прочитать о продукте или услуге перед покупкой на своем родном языке. На самом деле, согласно Shopify, 75% покупателей хотят совершать покупки на своем родном языке, а 59% редко или никогда не покупают на сайте, имеющем только одну языковую версию.
Это означает, что для того, чтобы стать глобальным брендом, вы должны серьезно отнестись к переводу и локализации, чтобы воспользоваться огромным потенциалом глобальной аудитории.

Локализация подстроится под местный язык и адаптирует ваш сайт к культурному контексту, что позволяет избежать ловушек плохого перевода.

Путь к идеально локализованному веб-сайту и сервису достигается только с помощью лингвистов, которые говорят и работают на нужном вам языке. Помощь многоязычных экспертов обеспечивает точность и эффективность без распространенных ошибок, с которыми мы часто сталкиваемся.

В условиях неопределенности будущего ясно одно: наличие полностью функционирующего веб-сайта, продуктов и услуг, которые можно без проблем понимать на других языках, крайне важно. Если ваша компания стремится стать мировым брендом, этого невозможно достичь без подходящих инструментов.
С ростом числа людей во всем мире, выходящих в Интернет в поисках необходимых им продуктов и услуг, локализация является ключом к привлечению трафика в нужном вам направлении и получению конверсий от более широкой аудитории.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #местный язык #продукт #точность #веб-сайт #бренд #эксперт #термин #локализация #лингвист


Боза - напиток, любимый для болгар и отвратительный для иностранцев. 27485

Боза – чудесный напиток, который встречается в Македонии, Албании, Турции, Румынии и Болгарии. Лингвисты считают, что происхождение слова связано с персидским словом "boza" и означает "просо", однако существует и второе значение - "низкая эстетическая и познавательная стоимость какого-либо произведения".


Викторина по заимствованиям

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


В Китае открылась ХХХ Всекитайская книжная ярмарка 2574

Китайская пословица гласит: "Три дня не прочтешь нового - и речь станет скучной."


Контент-маркетинг для международной аудитории 6336

Перевод сайта (контента) для международной аудитории может повлечь за собой решение ряда задач. Во-первых, руководство должно определить важность и РОИ для многоязычного контента и перевода на несколько языков. Во-вторых, сотрудники самой компании должны осознавать, что они работают на международные рынки. В-третьих, традиционные каналы распространения информации дополнять социальными сетеями.




Продажа российских товаров с помощью финского языка 2308



В Греции стартовал конкурс литературного перевода им. А.П. Чехова 2438

В Афинах стартовал конкурс литературного перевода им. А.П. Чехова, в котором могут участвовать как профессиональные переводчики, так и любители в возрасте старше 17 лет. Новшеством этого года стала категория для юный переводчиков - детей и подростков от 12 до 16 лет.


Туризм и переводы: В России может стать обязательной аккредитация гидов-переводчиков 2857

По предложению заместителя главы Ростуризма Евгения Писаревского в России могут ввести обязательную аккредитацию всех работающих на территории страны гидов-переводчиков.


Русский язык находится на третьем месте по популярности в мире - эксперт 3472

Русский язык находится в тройке самых популярных в мире языков с общим числом носителей свыше полумиллиарда человек. Об этом заявила глава Санкт-Петербургского государственного университета и руководитель Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы Людмила Вербицкая, выступая на Всемирном конгрессе соотечественников.


История переводов: Журнал о спортивной обуви 3078

Уже не первый раз мы переводим статьи для журнала о кроссовках и кедах. Этот журнал полностью посвящен спортивной обуви, ее истории и развитию, модным тенденциям, а также разным событиям и персонам, так или иначе связанным со сникер-культурой (sneakers – англ. "кроссовки").


"Яндекс" перевели на турецкий язык 4146

Популярный российский поисковик "Яндекс" предпринял первую попытку охватить нерусскоязычную аудиторию, запустив поисковый ресурс yandex.com.tr на турецком языке.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Маркетинговые материалы компании / Company marketing materials ", Маркетинг и реклама

метки перевода:



Переводы в работе: 106
Загрузка бюро: 47%

Поиск по сайту:



Filthy Language As Trademark


YouTube открыл раздел c фильмами на русском языке


Китайский язык не сможет занять место английского в бизнес-языке


Профессии лингвиста и переводчика останутся востребованными в ближайшее десятилетие


Международная лингвистическая школа начинает работу в Сибири


В Магадане прошла научно-практическая конференция, посвященная вопросам переводоведения и языкознания


В Белоруссии открылся Центр ирановедения


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Глоссарий по йогуртам
Глоссарий по йогуртам



"Армянская" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru