|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"Игра в кальмара" вошла в историю как первая неанглийская драма, номинированная на премию "Эмми" за выдающуюся драму |
|
|
Почти за семь с половиной десятилетий истории премии все фильмы и сериалы-номинанты были сняты на английском языке, что делает номинацию корейского сериала (одну из 14 других, которые сериал получил в этом году) особенно замечательным достижением. Успех Игры в кальмара – наряду с признанием критиков других неанглоязычных СМИ, таких как CODA, – также свидетельствует о растущей открытости к взаимодействию со СМИ на неанглоязычных языках среди преимущественно англоязычной аудитории США.
Сериал на корейском языке взлетел на вершину рейтинга самых популярных сериалов Netflix прошлой осенью и получил широкое признание за его сильный сюжет и производственную ценность. Однако ее популярность также привела к более широкому диалогу о качестве субтитров на других языках.
В ноябре издание "Rest of World" сообщило, что недостатки в локализации сериала были вызваны нехваткой рабочей силы среди переводчиков. И Американская ассоциация переводчиков (ATA), и Испанская организация аудиовизуальных переводчиков и адаптеров отрицают нехватку переводчиков — вместо этого они утверждают, что существует нехватка переводчиков, готовых принять низкие ставки, которые многие компании платят аудиовизуальным переводчикам.
"Дефицита нет, вместо этого существует несоответствие между ценностью этой квалифицированной работы и предлагаемой оплатой, что приводит к кажущейся нехватке квалифицированных специалистов, доступных для этой работы, и некачественным субтитрам в самых популярных в мире фильмах и на телевидении", — написала в открытом письме президент ATA Мадалена Санчес Сампауло.
Тем не менее, успех "Игры в кальмара" — это большое достижение и еще один показатель того, что нынешняя тенденция просмотра англоязычными СМИ и получения удовольствия от них сохранится.
"Читать – значит переводить, поскольку опыт у всех людей разный. Плохой читатель, как плохой переводчик: он буквально воспринимает то, что нужно перефразировать, и перефразирует там, где нужна буквальная точность. При чтении важна не столько образованность как таковая, (ценная сама по себе), сколько природное чутьё; большие учёные нередко оказывались плохими переводчиками".
Уистен Хью Оден "Чтение" |
2022 год был захватывающим годом для индустрии услуг письменного и устного перевода из-за растущей экономической глобализации, достижений в области технологий и растущего внимания к культурной чувствительности и глобальной осведомленности. В результате этих изменений рынок переводческих услуг за последние годы вырос в геометрической прогрессии. |
Продолжаем тему машинного перевода сериала. |
В период с 15 января по 15 июня во Франции проводится конкурс-смотр творческих работ педагогов "Алый парус". Цель конкурса - популяризация русского языка, говорится на сайте Россотрудничества. |
Стартовал ежегодный конкурс переводческих работ «Друзья немецкого языка». В прошлом году в конкурсе приняли участие около 2500 человек из России, стран СНГ и Германии, а победители определялись по восьми конкурсным номинациям.
|
Самым популярным словом в интернете в 2014 году оказался смайлик, изображающий сердце. Об этом говорится в американского агентства The Global Language Monitor (GLM), которое занимается исследованием языка сайтов, блогов и социальных сетей. |
Английский, пожалуй, один из самых распространенных языков в мире, но в нем немало слов, которые неизвестны даже носителям этого языка. В данной статье представлены 20 слов, в которых только менее 3% участников тестирования признали английские корни. |
Преподаватели английской литературы бьют тревогу. Творения Шекспира скоро канут в небытие. Казалось бы, шекспировские пьесы, полные любовных сцен, враждебного противостояния и мистики, должны быть близки и интересны подросткам. Однако камнем преткновения является язык Шекспира. Его сложность и вычурность вызывает стойкое негативное отношение к нему среди представителей поколения Next. Как решить проблему? |
Технический перевод – одна из наиболее сложных отраслей перевода. Для того, чтобы переводить техническую документацию, мало иметь лингвистическое образование и знать иностранный язык, необходимо быть профильным специалистом. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Справка о счетах / Account information
", Финансовый перевод метки перевода: финансовый, отчетный, баланс.
Переводы в работе: 106 Загрузка бюро: 43% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|