Май всегда был сложным месяцем в работе бюро переводов. Основные выставки прошли, контакты заключены, поставки налажены.
В этом году все по-другому - выставки отменились или игнорировались (кроме пищевой промышленности), контрактов не было, логистика нарушена. Даже
декларации, привычная рутина для переводчиков китайского языка, и те были забыты.
Но китайское направление живет и даже получило дополнительный толчок к развитию. Через несколько месяцев станет понятно, как изменится переводческий бизнес с заменой поставок из Европы на Китай. А пока доминируют запросы на
перевод сайтов на китайский язык. Один из вопросов, которые задают нам клиенты, хотелось бы разобрать в этой заметке. Спрашивают, на какой вариант китайского языка переводить веб-сайт:
традиционный или упрощенный?
На данный момент в мире около 900 миллионов носителей мандаринского диалекта китайского языка, известного как северный китайский или просто китайский. Другими словами, каждый десятый житель мира говорит на китайском языке.
Китайские языки отличаются прежде всего своей системой письма. Традиционная китайская
письменность насчитывает более 100 тыс. иероглифов, из которых используются около 3 тыс. Это все равно немало.
В 1956 году китайское правительство решило провести реформу письменности и иероглифы с несколькими вариантами написания были сокращены до одной стандартной версии, а иероглифы с большим количеством штрихов были упрощены.
Выбор клиента, переводить на традиционный или упрощенный китайский, зависит от целевой аудитории сайта. В то время как упрощенный
китайский язык стал нормой в КНР, Сингапуре и Малайзии, носители китайского языка на Тайване, в Гонконге и Макао сохранили традиционные иероглифы.
Статья по теме:
Перевод на традиционный китайский или упрощенный язык?