Случай первый - "бесплатный гугл", когда клиент, воспользовавшись гуглом, получает машинный перевод. В этом случае клиенту надо полагаться на везение, что машинный перевод окажется верен.
Случай второй - "платный гугл", когда клиент, заказывая перевод в компании или переводчику получает перевод, почти в точности совпадающий с машинным. При этом клиент редко замечает фактор, что машинный перевод проверен переводчиком, откорректирован и признан годным для использования.
Резюме
Большинство текстов, которые переводятся для личных или бизнес задач не являются сложными с лингвистической точки зрения. И поэтому неплохо в целом переводятся машинным алгоритмом. Лишь небольшой процент специализированных текстов практически не переводится гуглом.
В таких текстах ошибки перевода, допускаемые машиной, редки и их очень сложно распознать в готовом переводе. Бывает, что фраза построена стилистически и грамматически правильно, но смысл в ней нарушен и выяснить это можно только обратившись к первоисточнику.
Именно в проверке машинного перевода профессиональным переводчиком (т.н. постредактирование) и заключается разница между гугл-переводом и профессиональным переводом с использованием автоматизированных систем.
Напоследок один совет переводчикам. Когда клиент видит перевод, совпадающий с гуглом на 100%, то негодование его переполняет. А тот факт, что перевод верный и иначе фразу или предложение перевести нельзя, его не волнует. Сделайте замену в тексте перевода, используя синоним или фразеологизм, даже когда это не особо нужно.