Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Чем отличается чтение на русском языке у разных групп читателей

Психолингвисты впервые сравнили движения глаз взрослых носителей русского языка, русскоязычных детей и взрослых билингвов с разным уровнем владения русским языком. Результаты исследования опубликованы в журнале Reading Research Quarterly.




В исследовании приняло участие 120 читателей, по 30 человек в каждой группе: взрослые носители русского языка, второклассники российских школ, студенты американских вузов, изучающих русский язык как иностранный, и билингвы "наследники", которые либо родились в русскоязычной семье в США, либо эмигрировали из русскоязычных стран в раннем возрасте с семьей. Все участники читали одни и те же несложные предложения на русском языке, в то время как движения их глаз регистрировались видеоокулографом.
Оказалось, что каждая из групп участников имеет характерный для нее паттерн или "рисунок" чтения. Так у взрослых носителей русского языка паттерн "беглый": они читают быстро (2 секунды на предложение), некоторые слова часто пропускают (17% всех слов в предложении). Дети читают предложения дольше (6 секунд), чаще перечитывают слова и намного реже их пропускают (9 %). То есть у второклассников паттерн "средний" или "промежуточный".
У "наследников" чтение на начинающем уровне. Им нужно дольше времени на чтение (14 секунд), и у них очень низкий процент пропусков слов (6%).
Исследователи считают, что такой паттерн "наследников" сигнализирует не только о локальных трудностях в лексическом доступе, но и о глобальных проблемах с пониманием прочитанного.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #человек #труд #класс #век #паттерн #род #точный #средний #процент #США #русский язык как #участники #студенты #время #характер #иностранный #русский язык #носители #билингвы #чтение #студент #русский #видео


Лингвистическая помощь: Как правильно - черт побери или черт подери? 6981

Один черт! И так, и так правильно.


"Испанская" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Конкурс китайской каллиграфии для стран ШОС 3626

Понятие "шанхайский дух" - это 20 иероглифов, что значит "взаимное доверие, взаимная выгода, равенство, взаимные консультации, уважение многообразия культур, стремление к совместному развитию".


Религия и вера (часть 5). Иудаизм 2449

Особенности иудаизма: вера в единого Бога Яхве и мессию (спасителя), догмат о богоизбранности евреев.




Китайская школа в Армении 1977

Китай древнейшая цивилизация, сумевшая сохранить первоначальные традиции своего народа и гармонично совместить их с новейшими технологиями.


Что такое лайфхак? 1986

Слово лайфхак произошло от английского словосочетания «life» и «hack». «Жизнь» и «взлом» вместе дают – «взламывать жизнь».


We are looking for a native English speaker 6762

Translation agency “Flarus” has a vacancy to be filled with a native English speaker.


Довъездной экзамен 2126



Творить добро. Что может быть прекраснее этого? 2579

Согласно исследованию психологов и врачей из разных стран, люди, которые ежедневно совершают добрые дела, лучше чувствуют себя и физически, ощущают свою жизнь более гармоничной, обладают лучшим иммунитетом, а значит – они меньше болеют и дольше живут.


Словарного запаса "глоблиш" недостаточно интеллигенции для общения - эксперт 2383

Продвигаемого в массовом порядке "глоблиш", состоящего из 1500 слов, недостаточно интеллигенции для общения. Так считает ведущий европейский эксперт по билингвизму, научный руководитель международных сетевых лабораторий "Инновационные технологии в сфере поликультурного образования" Екатерина Кудрявцева.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Маркетинговые материалы компании / Company marketing materials ", Маркетинг и реклама

метки перевода: продажа, коэффициент, себестоимость, результативность.

Переводы в работе: 106
Загрузка бюро: 39%

Поиск по сайту:




Экс-посол США в России стал объектом насмешек из-за тонкостей транслитерации




Болгарский "языкотворец"




В Финляндии иммигрантам начали оказывать услуги перевода по видеосвязи




Только 3% публикуемых ежегодно в США и Британии книг являются переводами с иностранных языков



Словари русского языка медленнее реагируют на новые термины, чем словари английского языка


4-я Международная выставка профессионального аудио-, видеооборудования и системной интеграции Integrated Systems Russia - 2010


В России существует около 200 самостоятельных языков и диалектов


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Глоссарий по добыче и переработке нефти
Глоссарий по добыче и переработке нефти



"Спортивная" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru