|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
5 слов, которые никогда не произнесет королевская семья |
|
|
Нам известно, что Елизавета II и её семья должны соблюдать строгие правила поведения. Например, необходимо соблюдать определённый дресс-код, запрещено самостоятельно открывать дверь машины и многое другое. Так вот, ограничения касаются не только внешнего вида или манер поведения, но и речи, что, кстати, неудивительно! Обо всём по порядку.
1. Toilet
Слово это французское, и английские монархи его избегают. Когда будете прогуливаться по дворцу, то лучше спросите у дворецкого: "Where is the loo?".
2. Tea
Дело в том, что "tea" в Великобритании – это не только чай, но и приём пищи вечером. Однако члены королевской семьи не признают такое "раздвоение личности". Поэтому поужинать вечером они друг друга приглашают по-человечески, используя слова "lunch" и "dinner".
3. Pardon
У британцев крайне популярно слово "pardon", которое они считают очень вежливым. Меня лично в дрожь с этого слова бросает. Как будто на тебя наезжают…☺ Так вот с королевской семьей в этом пункте мы сошлись во взглядах. Если им нужно что-то переспросить, они скорее скажут: "Sorry, what?" или просто "Sorry?".
4. Posh
Слово переводится как "шикарный". Единственное правило, которое вам необходимо запомнить — не называйте ни членов королевской семьи, ни себя "шикарным". Никогда.
Ну и на сладкое…
5. Dessert
Вместо десерта во дворце подают pudding. И это совсем не значит, что на стол вам поставят именно пудинг. Так они называют как сам пудинг, так и торт или пирожное. И их популярная фраза: "What`s for pudding?".
Чикан или тикан (яп. 痴漢, チカン, ちかん «развратник», «дурак») так в Японии называется фроттеризм. Или проще говоря, тиканами или чиканами называют любителей поприжиматься и пощупать находящихся рядом людей.
|
В Лондоне в рамках Международной книжной ярмарки были объявлены имена номинантов на премию Rossica, вручаемую за лучший перевод художественной литературы с русского языка на английский. |
В связи с тем, что министерство юстиции Эстонии не заказало перевод на русский язык в 2012 году ни одного правового акта, русскоязычным жителям страны придется платить за ознакомление с документами на их родном языке. |
Указатели станций в киевском метро перевели на английский язык. Данная инициатива названа пресс-службой метрополитена "примеркой", так как все названия появились пока только на обычной бумаге. |
По мнению некоторых британских виноделов, игристое вино, производимое в Великобритании, должно называться отлично от игристого французского вина - "шампанского", название которого стало нарицательным. Поэтому компания Coates & Seely из Хэмпшира предложила свое название для британских игристых вин - "Britagne", рассказывает портал Decanter. |
В мире число людей, владеющих на одинаково высоком уровне несколькими языками, постоянно увеличивается. В реальности большинство из них разговаривает на своем родном языке, языке страны, где они родились, и на английском языке, ставшим в последние десятилетия языком международного общения. Однако вопрос, касающийся связей, устанавливаемых в сознании человека между этими языками, до настоящего времени не изучался. |
Лингвист и автор учебников Наталья Бонк рассказала в интервью ВВС, как был написан знаменитый учебник английского языка, мгновенно ставший популярным, как правильно учить английский язык и сможет ли в будущем интернет польностью заменить традиционные учебники. |
Сегодня в Лондоне стартует 9-ый литературный фестиваль "Пушкин в Британии", который проводится ежегодно. В рамках фестиваля состоится финал турнира поэтического перевода, в котором переводчики сразятся за титул "Короля поэтического перевода-2011". |
По мнению писателя Евгения Гришковца, в России практически не появляются переводы современной иностранной литературы для детей по причине нехватки высококлассных переводчиков. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Медицинские исследования / Medical research
", Научный перевод метки перевода:
Переводы в работе: 98 Загрузка бюро: 43% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|