Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Постредактирование машинного перевода

Причина написания данной заметки - сразу два похожих заказа на неприятную и неуважаемую переводчиками услугу - Постмашинное редактирование перевода.

Philipp Konnov
21 Декабря, 2020

машинный перевод

Я говорю о редактировании машинного перевода, выполненного клиентом своими силами. К нам текст попадает уже на языке перевода без оригинала. Цель клиента вполне очевидна - экономия. Но давайте посмотрим внимательно на весь процесс перевода и дальнейшего постредактирования.

Любой переводчик может использовать электронный перевод, и, признаемся, некоторые так и делают, хотя в нашем бюро мы строго это запрещаем. При этом ответственность за конечное качество перевода лежит на переводчике, который знает оригинал и проверяет перевод. В данном случае перевод получается "плоским", но верным по смыслу. Контроль выполняется редактором бюро, и все переводы с признаками машинного исполнения отправляются на доработку или передаются другому переводчику. По этой причине мы расстаемся с 2-3 переводчиками ежемесячно.

Многие клиенты убеждены, что все переводчики и бюро переводов только так и работают, и делают очевидный для них вывод, что первый этап - машинный перевод - можно выполнить бесплатно своими силами и привлечь переводчика только для постредактирования полученного перевода. Редактирование дешевле перевода, это верно, но не происходит ли здесь подмены понятий?

Почему переводчики не любят постмашинное редактирование перевода

Если клиент сам перевел текст и отправил его на редактирование, то почему переводчики неохотно берутся за эту работу? Мы даже не знаем порой, что перевод машинный, пока не начнем редактирование или клиент сам об этом не скажет. Разница в услугах "проверка перевода" и "вычитка и редактирование текста" для лингвиста очевидна, а для клиента - не всегда. А так как, заказывая "редактирование", клиент имеет ввиду "проверку", то при сдаче заказа неизменно возникают вопросы к качеству перевода, к которому переводчик не имеет никакого отношения.

Эффект "грязной скамейки"

Если вам дадут покрасить грязную скамейку, что вы скажете? Что результат покраски будет неудовлетворительным? Вполне возможно, что результат работы здесь не важен, а важен сам процесс покраски. Ведь очень многое в нашем мире делается ради процесса, может, это как раз тот случай? Если клиенту нужна крашенная скамейка, а качество покраски значения не имеет, то, как говорят, "под его ответственность" покрасить можно. Сложности возникают тогда, когда клиент хочет качественный результат, но для покраски предлагает грязную скамейку. Исполнителю понятно, что гарантировать качественный результат невозможно, и это можно сразу объяснить клиенту. Но если на примере скамейки это объяснить легко, то с машинным переводом мы постоянно упираемся в стену непонимания со стороны клиента.

Когда используется электронный переводчик, то машинный перевод, если его не проверить вручную, представляет собой "кота в мешке". Общее впечатление от текста может быть вполне достойным, но сохранен ли смысл ВСЕХ предложений, переведена ли специальная ТЕРМИНОЛОГИЯ, нет ли ПРОПУСКОВ? Все эти вопросы останутся без ответа, если не провести проверку перевода на предмет правильной передачи смысла.

Не будем лукавить, многие общие и популярные тематики текстов очень хорошо переводятся машинным интеллектом, но в тексте всегда останется что-то переведенное неверно. И в этом главная проблема, когда речь идет о важных и ответственных текстах - для выявления ошибок надо проверить весь текст, что делает бессмысленным экономию на машинном переводе.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #вычитка #редактор #ответственность #редактирование #проверка перевода #электронный перевод #машинный перевод #качество перевода #электронный переводчик


Что обозначают имена героев «Голодных игр» в переводе? 12290

Если вы видели фильм или читали книгу, то знаете, что «Голодные игры» - мрачная история борьбы за выживание в постапокалиптическом мире. Большая часть повествования происходит в диких лесах, и, видимо, не случайно имена некоторых персонажей фильма представляют собой замечательную этноботаническую коллекцию.


Викторина по терминам новояза

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Тіл иесі жасайтын пруфридинг 2992

Әр аудармашы өзінің ана тілін шетел тіліне қарағанда жақсы біледі. Барлығы дерлік: "Мен тілде жақсы сөйлей алмаймын, бірақ мен оны жақсы түсінемін" дейді. Мұның себебі пассивті және активті лексика арасындағы айырмашылықта жатыр.


Написание статьи в академическом тоне и стиле 3689

На вероятность публикации статьи и оценку в научных кругах может существенно повлиять ее написание в соответствующем академическом тоне и стиле.




Слова, которых следует избегать в академической письменной речи 4478

Академическая письменная речь является относительно строгой. Редакторы бюро переводов Фларус подготовили серию советов, которые помогут сделать Ваш документ более "академическим" по стилю.


Révision en russe 3933

La révision du texte et la correction d’épreuves constituent un ensemble de modifications apportées dans le texte traité.


Литературное редактирование текстов 2639

Заказывая услуги профессионального редактирования, Вы можете исправить текст, избавив его от досадных ошибок и недочетов. Редактор проверит грамматику, написание (орфографию) и пунктуацию, чтобы работа выглядела профессионально, грамотно и красиво.


Залог успешного перевода технической документации – внимание к потребителю 3025

Международные выставки электроники – прекрасный повод презентовать новые разработки и заполучить новых клиентов со всего мира. Нужно приложить максимум усилий, чтобы потенциальные покупатели были уверены, что предлагаемый продукт – именно то, что им необходимо. Перевод сопутствующей документации – инструкций по установке и эксплуатации, руководств пользователя и других материалов – должен строго соответствовать культурным и языковым привычкам целевой аудитории.


В Корее создадут агентство по контролю за переводами государственного уровня 2470

Согласно данным последних исследований, все большее число иностранцев посещает веб-сайты корейских правительственных учреждений с целью получения информации о Корее. Однако многие пользователи отмечают недостаток последовательности в корейских переводах и фонетических примечаниях.


Название Львовского драмтеатра перевели с ошибками на английский язык 3445

Власти Львова разместили перед входом в Львовский драматический театр имени Леси Украинки табличку с переводом на английский язык названия учреждения с ошибками.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Руководство по эксплуатации / User manual ", Технический перевод

метки перевода:



Переводы в работе: 80
Загрузка бюро: 61%

Поиск по сайту:



Как перевести pdf-документ



В Эстонии бывший парламентарий окончила курсы уборщиц и теперь работает в бюро переводов



Переводчик PROMT освоил новые языки


В Индии появится программа, осуществляющая перевод на индийские языки


Делать или не делать бесплатные тестовые переводы. И что оказывается важнее, "бесплатный" или "тестовый"?


PROMT проведет обучающий вебинар для переводчиков


В Великом Новгороде состоится региональная конференция Translation Strategies 2010


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на UMI-CMS с целью локализации и перевода на другой язык
Особенности экспорта всего контента сайта или отдельных его разделов. Форматы экспорта-импорта данных. Ограничения и подключенные модули системы, отвечающие за экспорт контента.



Глоссарий для перевода проектной документации
Глоссарий для перевода проектной документации



Викторина по "коронавирусным" терминам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru