|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Глоссарий маркетингового социолекта: adlob, B4H, brand heat. |
|
|
В статье представлены понятия, определяющие стиль работы некоторых рекламных агентств, и как следствие, клиентов данных агентств.
"Adlob": обычно это компонент презентации рекламного агентства, который отражает суть предлагаемой маркетинговой кампании. Пример: им, похоже, понравилась эта концепция, но мы потеряли их вместе с adlob. Сокращение от "ad-подобный объект".
"B4H" (сокращение от "brands for humans"): эта аббревиатура появилась вслед за "B2B" (сокращение от "business-to-business") и "B2C" ("business-to-consumer"). Руководство Ассоциации национальных рекламодателей упоминает "B4H" в своей речи: "Это человечество для роста - B4H, бренды для людей."
"Brand heat" (жара бренда). Создатели этого термина так объясняют его смысл: когда "жужжание" потеряло свое жужжание, жара бренда пришла на помощь. В течение многих лет Puma, Burberry и другие компании использовали этот термин для выражения сильного интереса к данному бренду. За последние годы Nike более десятка раз обращалась к этой фразе во время звонков с вопросами о доходах.
В связи с обрушившейся на нас эпидемией коронавируса целая группа слов прочно вошла в нашу жизнь. Одно из них - "карантин", в который (или на который) отправили целые страны. Осталось только понять, с каким предлогом это слово правильно употреблять. |
Конечно же , "агентство"! |
Возможно, на родном языке это один из самых ярких и запоминающихся слоганов, но как только он пересекает государственную границу, становится чем-то совершенно невразумительным. Лучшие примеры худших переводов. |
В Италии некоторых политиков и парламентариев возмутил перевод с итальянского языка на английский новой рекрутинговой кампании ВМС. Лозунг "Будь крутым и присоединяйся к ВМС" (англ. "Be Cool and Join the Navy") показался им непатриотичным и неприемлемым. |
Небрежный перевод даже одного слова может нанести серьезный урон деловой репутации любого бренда. Так, в 2013 году Mango, испанская компания-гигант модной индустрии, не избежала подобной участи. |
Реклама Coca-Cola - одного из самых признанных миром американских брендов - вызвала много дискуссий, и, к сожалению, далеко не все мнения были положительные. Посмотрите видео и оцените сами. |
Россия - развивающаяся страна, российский рынок ненасыщен, и здесь можно продать практически все. |
В Британии стартовала кампания по изучению языков: жителей страны призывают выучить хотя бы по тысяче новых слов на любом иностранном языке. |
С начала нового учебного года московский департамент образования запустит пилотную программу, в рамках которой все учителя и учащиеся 15 столичных школ получат персональные словари для ежедневного пользования при изучении разных предметов. Некоторые словари будут доступны в электронном виде или в форме мобильных приложений. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Письмо для партнеров / Letter for partners
", Юридический перевод метки перевода: информационный, договоренность, свидетельство.
Переводы в работе: 106 Загрузка бюро: 49% |
|
|
| | | |
|
Экспорт контента сайта на системе Liferay Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта. |
|
|
| | |
| |
|