Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Странный язык современного маркетинга.

Рекламный бизнес переполнен модными словечками и аббревиатурами, и некоторые люди убеждены, что это уже предел.

Наталья Попова
14 Декабря, 2020

маркетинг, реклама, жаргон


Потребители маркетинговых продуктов негативно реагируют на вхождение в лексикон подобных слов, тем более, когда компании-производители заявляют, что факт появления того, или иного нового слова отражает их подход к маркетингу продукта по всему миру.

Неудивительно, что обычные владельцы бизнеса настороженно относятся к поставщикам агентских услуг при создании своей клиентской базы. В своей основной форме реклама – это общение с вашими клиентами и с теми, кого вы хотели бы видеть в качестве клиентов.

Существует мнение, что нет необходимости добавлять непонятные термины, чтобы озадачить тех, кто является источником дохода для агентств.

Критики утверждают, что маркетинговый жаргон выходит из-под контроля, а творческая игра слов превращается в бессмыслицу, в то время как сами авторы маркетинговых новинок утверждают, что больше не занимаются маркетингом для потребителей, а создают связи с людьми.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #агент #лексикон #жаргон #продукт #бизнес #маркетинг #реклама #контроль


Mеждународная научная конференция "Герценовские чтения. Иностранные языки" 3985

"Читать – значит переводить, поскольку опыт у всех людей разный. Плохой читатель, как плохой переводчик: он буквально воспринимает то, что нужно перефразировать, и перефразирует там, где нужна буквальная точность. При чтении важна не столько образованность как таковая, (ценная сама по себе), сколько природное чутьё; большие учёные нередко оказывались плохими переводчиками". Уистен Хью Оден "Чтение"


"Праздничная" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Тестирование локализованной онлайн-игры или приложения 1484

Функциональное и лингвистическое тестирование локализации. Культурный аспект локализации. Этапы тестирования локализованной игры. Наиболее распространенные лингвистические ошибки, встречающиеся в локализованных видеоиграх.


Ошибки в контекстной рекламе Яндекс.Директ 1094

Какую бы деятельность не вела ваша компания, ошибки в рекламе бросаются в глаза в первую очередь.




В словарь редактора: слова для описания вкуса 1656

При переводе меню для ресторана, кулинарного рецепта или описания блюда важно создать ожидание вкуса у читателя. Поэтому важно выбирать наиболее точные слова для передачи вкусовых ощущений блюда в описании.


Словарь английских клише 2087

Наибольшие трудности при переводе клише, как правило, возникают с работе с новыми недавно возникшими фразами, которые пока не имеют устоявшегося "параллельного" эквивалента.


Голуби способны распознавать слова - психологи 1805

Группа новозеландских и немецких психологов обнаружила у обычных уличных голубей способности не только к счету от одного до девяти, но к распознаванию осмысленных слов и абракадабры на экране компьютера. Описание исследования опубликовано в журнале Proceedings of the National Academy of Sciences.


В журналистский лексикон вместо термина "проститутка" введут понятие "секс-работник" 2925

В интернете стартовала кампания в поддержку замены в журналистском лексиконе слова "проститутка" понятием "секс-работник".


Как западные рекламодатели завлекают нас, переводя английские прилагательные в разряд существительных 2750

Маркетинг взял на вооружение новый способ привлечения клиентов. Придуман новый рекламный ход – использование существительных вместо прилагательных, и, как показывает практика, курс выбран правильно.


Компания Hsoub запускает платформу на арабском языке для веб-разработчиков 3007

Компания Hsoub сообщила о создании компьютерной платформы Arabia I/O для арабских веб-разработчиков с целью обмена знаниями, опытом и проведения конструктивных дискуссий.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Счета / Invoices ", Финансовая отчетность: чеки, квитанции

метки перевода: справка, финансово-плановый, экономический.

Переводы в работе: 106
Загрузка бюро: 47%

Поиск по сайту:



В Москве проводится выставка рекламной индустрии "Дизайн и реклама-2013"


International specialized security exhibition



Изданный в Молдове универсальный словарь русского языка спровоцировал языковой скандал



В Азербайджане реклама не соответствует нормам азербайджанского языка


В ЮАР выпустили Sunday Times на зулусском языке


EUROPEAN SEAFOOD EXPOSITION 2010


«Вся недвижимость мира – 2010» Москва, 9-11 апреля 2010.


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Глоссарий терминов в телевидении и телевещании
Глоссарий терминов в телевидении и телевещании



"Японская" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru