|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Происхождение "спасибо" и "пожалуйста" |
|
|
Или почему грань между вежливостью и властностью - это лингвистический мираж.
Практически в любом обществе существует обычай постоянно говорить "пожалуйста" и "спасибо". Это часто трактуется как элементарная мораль. Мы часто предполагаем, что эта привычка универсальна, но это не так. Как и многие повседневные любезности, это своего рода демократизация того, что когда-то выражало более формальные взаимоотношения.
Фактическая этимология доказывает этот факт. Английское "please" является сокращением от "if you please", то же самое в большинстве европейских языков (французский - si il vous plait, испанский - por favor). Его буквальный смысл таков: "Вы не обязаны это делать .- Дай-ка мне соль. Но я вовсе не говорю, что вы должны это делать!" Однако, это неправда; существует социальный долг, и было бы почти невозможно не выполнить эго. Но этикет в значительной степени состоит из обмена вежливыми выдумками (выражаясь менее вежливым языком, ложью). Когда вы просите кого-то передать соль, вы также даете им приказ; прилагая слово "пожалуйста", вы говорите, что это не приказ. Но на самом деле так оно и есть.
В английском языке "thank you" происходит от "think", первоначально это означало "я буду помнить, что вы сделали для меня", и в других языках (португальский "obrigado", что соответствует английскому "much obliged" - действительно означает "Я ваш должник". Французское merci еще более выразительно: оно происходит от слова "милосердие", говоря это, вы символически отдаете себя во власть своего благодетеля. И отвечая, "you’re welcome," или французское "de rien", испанское "de nada" - это способ заверить того, кому вы передали соль, что на самом деле вы не записываете дебет в свою воображаемую моральную бухгалтерскую книгу.
Привычка всегда говорить "пожалуйста" и "спасибо" впервые начала распространяться во время торговой революции шестнадцатого и семнадцатого веков - среди тех самых средних классов, которые были в значительной степени ответственны за это. Это язык магазинов и контор, и за последние пятьсот лет он распространился по всему миру вместе с ними.
Завоевание нового международного рынка чрезвычайно сложно. Даже самые крупные компании совершают ошибки из-за ненадлежащего учета культурных особенностей. |
Изучение нескольких слов и фраз на языке страны, которую вы планируете посетить, может сделать ваш отдых намного приятнее. |
Военные США в Германии изучают русский язык по детской азбуке. Об этом свидетельствуют фотографии, которые разместил в своем аккаунте в Twitter корреспондент издания Defense News Крис Кавас.
|
11 января во всем мире отмечают, пожалуй, самый «вежливый» праздник – международный день благодарности (World Gratitude Day). |
Сказать спасибо - это хорошие манеры. Это не обсуждается. Однако стоит обсудить, как реагировать на выражение благодарности. |
Животные всегда были важной составляющей жизни человека, так что неудивительно, что они оставили свой след и в языке. В нашей заметке представлена этимология некоторых таких слов. |
Кузнецов – кузнец, Столяров – столяр, Baker – пекарь. Крайне маловероятна ситуация, что кто-то будет руководствоваться значением своей фамилии при выборе профессионального пути. А все же интересно, кем бы стали мировые звезды, если бы руководствовались переводом своей фамилии. Известной американской модели Кардашян, к примеру, вместо того, чтобы посещать светские приемы, пришлось бы освоить ремесло каменщика. |
Самый популярный образец английской ненормативной лексики, ругательство "fuck", было впервые использовано в XVI веке священнослужителем. К такому выводу пришла профессор Стэнфордского университета, писательница Мелисса Мохр. Об этом она написала в своем филологическом исследовании "Священное дерьмо: краткая история ругательств". |
Каждый день в своей речи мы упоминаем огромное количество фразеологизмов и крылатых фраз, хотя зачастую имеем смутное представление об их подлинном значении. И все же мы продолжаем их использовать. В данной статье рассматриваются несколько примеров лингвистических идиом с точки зрения их первоначального смысла. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Контент сайта / Website content
", Маркетинг и реклама метки перевода: контент, маркетинговый, коммерческий.
Переводы в работе: 80 Загрузка бюро: 53% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|