Новости переводов
Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Частые ошибки и умышленное коверканье слов в болгарском письменном языке

На сайтах, форумах и объявлениях, на витринах магазинов, а также просто в сочинениях учеников и студентов повторяются одни и те же грамматические ошибки.





Наиболее распространенная ошибка - добавлять в конце существительного множественного числа окончание "–ИЙ". Например, витрина магазина на летнем болгарском курорте: "Лeтнитe ceнзaциЙ – нoви пpoмoциЙ нa xaвлиЙ c вcичĸи зoдиЙ и дpyги джyнджypиЙ!" ("Летние сенсации - новые акции на полотенца со всеми знаками зодиаков и другими причудами"), где "сензаций" вместо "сензации", "хавлий" вместо "хавлии" и т.д.

Mecтoимeниe "ú" в переводе на русский язык - это притяжательное местоимение "ЕЕ". В болгарском языке принято писать как "И" с ударением или как "И"-краткое. Но в последнее время болгары упускают это из виду. Например, "Maйĸa и и бaбa отвориха вратата" ("Мама и ее бабушка открыли двери").

Бyĸвa "Щ".
Проблема в том, что в латинице нет данной буквы, а общение в социальных чатах привело к трансформации "Щ" в "6Т". Неудивительно, что сейчас на болгарских форумах можно встретить слова "пo6Taджия" вместо "пощаджия" ("почтальон"), "но6т" вместо "нощ" ("ночь), "зa6Toтo" вместо "защото" ("потому что") и т.д. То же самое произошло с известной болгарской буквой "Ъ", ее стали переводить в "А", а "А" - наоборот, в "Ъ". Например, "Нe ce cAмнявaм, щe ги cAбepeш.." вместо "Нe ce cЪмнявaм, щe ги cЪбepeш.."("Не сомневаюсь, что ты их соберешь..").

Упущение либо добавление в словах буквы "Т".
Это буква, которая есть как в кириллице, так и в латинице. В болгарском письменном языке с ней постоянно происходят метаморфозы: она может исчезать или появляться в одном и том же слове. Например, "cтyдeнĸa" вместо "студентка", "yжacTнo" вместо "ужасно".

Кроме вышеуказанных ошибок и умышленных коверканий в болгарской речи часто упускают тире в сравнительной степени, неверно употребляют предлоги "в" и "във", "с" и "със", обеззвучивают или озвучивают слова, например, "зграда" вместо "сграда" ("здание"), "адрез" вместо "адрес" и т.д.

Поделиться:
Прислать свою статью




Ваш комментарий

Ваше имя:
Введите код с картинки:


"Японская" викторина


Наиболее читаемые

Архив

метки: Ошибки в болгарском языке




شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Прайс-лист на корма для домашних животных", Технический перевод, Переводчик №721

метки перевода: заказ, зерно, питание, условия, выращивание, смесь, откорм.

Переводы в работе: 33
Загрузка бюро: 59%

Поиск по сайту:




Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:





Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2017

Проекты

Работа для переводчиков
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов

Контакты

Россия, Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru