Новости переводов
Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Частые ошибки и умышленное коверканье слов в болгарском письменном языке

На сайтах, форумах и объявлениях, на витринах магазинов, а также просто в сочинениях учеников и студентов повторяются одни и те же грамматические ошибки.





Наиболее распространенная ошибка - добавлять в конце существительного множественного числа окончание "–ИЙ". Например, витрина магазина на летнем болгарском курорте: "Лeтнитe ceнзaциЙ – нoви пpoмoциЙ нa xaвлиЙ c вcичĸи зoдиЙ и дpyги джyнджypиЙ!" ("Летние сенсации - новые акции на полотенца со всеми знаками зодиаков и другими причудами"), где "сензаций" вместо "сензации", "хавлий" вместо "хавлии" и т.д.

Mecтoимeниe "ú" в переводе на русский язык - это притяжательное местоимение "ЕЕ". В болгарском языке принято писать как "И" с ударением или как "И"-краткое. Но в последнее время болгары упускают это из виду. Например, "Maйĸa и и бaбa отвориха вратата" ("Мама и ее бабушка открыли двери").

Бyĸвa "Щ".
Проблема в том, что в латинице нет данной буквы, а общение в социальных чатах привело к трансформации "Щ" в "6Т". Неудивительно, что сейчас на болгарских форумах можно встретить слова "пo6Taджия" вместо "пощаджия" ("почтальон"), "но6т" вместо "нощ" ("ночь), "зa6Toтo" вместо "защото" ("потому что") и т.д. То же самое произошло с известной болгарской буквой "Ъ", ее стали переводить в "А", а "А" - наоборот, в "Ъ". Например, "Нe ce cAмнявaм, щe ги cAбepeш.." вместо "Нe ce cЪмнявaм, щe ги cЪбepeш.."("Не сомневаюсь, что ты их соберешь..").

Упущение либо добавление в словах буквы "Т".
Это буква, которая есть как в кириллице, так и в латинице. В болгарском письменном языке с ней постоянно происходят метаморфозы: она может исчезать или появляться в одном и том же слове. Например, "cтyдeнĸa" вместо "студентка", "yжacTнo" вместо "ужасно".

Кроме вышеуказанных ошибок и умышленных коверканий в болгарской речи часто упускают тире в сравнительной степени, неверно употребляют предлоги "в" и "във", "с" и "със", обеззвучивают или озвучивают слова, например, "зграда" вместо "сграда" ("здание"), "адрез" вместо "адрес" и т.д.

Поделиться:
Прислать свою статью




Ваш комментарий

Ваше имя:
Введите код с картинки:


"Арабская" лингвовикторина (проводится до 25 августа).


Наиболее читаемые

Архив

метки: Ошибки в болгарском языке




شركة ترجمة Бюро за преводи 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Дополнительное соглашение к Соглашению о сотрудничестве ", Договор, контракт, Переводчик №424

метки перевода: соглашение, товар, маркировка, рынок, артикул, информация, стороны.

Переводы в работе: 32
Загрузка бюро: 49%

Поиск по сайту:




Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:




© Бюро переводов "Flarus", 2001-2017 | Добавить эту страницу в Избранное


Вакансии для переводчиков    Бесплатные шаблоны перевода    Глоссарии
Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | RSS.XML | Ads
Рейтинг@Mail.ru