Наиболее распространенная ошибка - добавлять в конце существительного множественного числа окончание "–ИЙ". Например, витрина магазина на летнем болгарском курорте: "Лeтнитe ceнзaциЙ – нoви пpoмoциЙ нa xaвлиЙ c вcичĸи зoдиЙ и дpyги джyнджypиЙ!" ("Летние сенсации - новые акции на полотенца со всеми знаками зодиаков и другими причудами"), где "сензаций" вместо "сензации", "хавлий" вместо "хавлии" и т.д.
Mecтoимeниe "ú" в переводе на русский язык - это притяжательное местоимение "ЕЕ". В болгарском языке принято писать как "И" с ударением или как "И"-краткое. Но в последнее время болгары упускают это из виду. Например, "Maйĸa и и бaбa отвориха вратата" ("Мама и ее бабушка открыли двери").
Бyĸвa "Щ".
Проблема в том, что в латинице нет данной буквы, а общение в социальных чатах привело к трансформации "Щ" в "6Т". Неудивительно, что сейчас на болгарских форумах можно встретить слова "пo6Taджия" вместо "пощаджия" ("почтальон"), "но6т" вместо "нощ" ("ночь), "зa6Toтo" вместо "защото" ("потому что") и т.д. То же самое произошло с известной болгарской буквой "Ъ", ее стали переводить в "А", а "А" - наоборот, в "Ъ". Например, "Нe ce cAмнявaм, щe ги cAбepeш.." вместо "Нe ce cЪмнявaм, щe ги cЪбepeш.."("Не сомневаюсь, что ты их соберешь..").
Упущение либо добавление в словах буквы "Т".
Это буква, которая есть как в кириллице, так и в латинице. В болгарском письменном языке с ней постоянно происходят метаморфозы: она может исчезать или появляться в одном и том же слове. Например, "cтyдeнĸa" вместо "студентка", "yжacTнo" вместо "ужасно".
Кроме вышеуказанных ошибок и умышленных коверканий в болгарской речи часто упускают тире в сравнительной степени, неверно употребляют предлоги "в" и "във", "с" и "със", обеззвучивают или озвучивают слова, например, "зграда" вместо "сграда" ("здание"), "адрез" вместо "адрес" и т.д.