Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Почему на одних языках говорят быстрее, чем на других?

Новое исследование показывает, что разные языки, независимо от скорости, передают информацию примерно с одинаковой скоростью.

Волгина Юлия
29 Сентября, 2019

Если бы эта статья была написана на японском языке, она была бы длиннее. Тайский перевод, между тем, был бы короче. Однако все, кто читал бы его вслух на любом языке, завершили бы его примерно в одно и то же время. Это своеобразное явление является предметом нового исследования, которое обнаруживает, что языки сталкиваются с компромиссом между сложностью и скоростью.




В исследовании, опубликованном в этом месяце в журнале Science Advances, Кристоф Купе, Юн Ми О, Дан Дедиу и Франсуа Пеллегрино начинают с количественной оценки информационной плотности 17 евразийских языков, измеряемой легкостью, с которой каждый слог может быть угадан на основе предыдущего. Затем они записывают скорость, с которой 170 носителей языка читают 15 текстов вслух. Наконец, вооружившись данными об информации, содержащейся в фрагменте текста, и скорости, с которой он может быть произнесен, авторы выводят скорость, с которой передается информация.

Результаты показывают, что существует оптимальный диапазон скоростей, в пределах которых мозг может обрабатывать информацию наиболее эффективно. Носители простых языков набирают темп, чтобы разговор был кратким. Носители сложных языков прилагают больше усилий, планируя предложения и артикулируя слоги, в результате чего обсуждение затягивается. Однако в обоих случаях информация передается примерно с одинаковой скоростью. "Это похоже на птичьи крылья, - говорит доктор Купе, один из авторов, - они могут быть большими, для каждого взмаха которых нужно несколько взмахов в секунду, или вам нужно усиленно махать маленькими, но результат почти такой же с точки зрения полета."


Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #исследование #перевод #информация #темп #скорость #быстрый #язык


Лингвистическая помощь: "Ореол" и "ареал" - в чем разница? 7114

Похожие по произношению слова - "ореол" и "ареал" - абсолютно различны по смыслу и по происхождению.


Лингвистическая викторина на тему турецкого языка

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Плюсы и минусы электронных словарей 7128

Электронные словари намного упрощают работу переводчиков, избаваляя от нобходимости покупать дорогие бумажные словари и носить их с собой на работу.


Общественность больше доверяет Google News, чем новостным агентствам - исследование 3048

Интернет пользователи больше доверяют сервису Google News в качестве источника получения информации, чем новостным агентствам. К такому выводу пришла компания Edelman, предоставляющая услуги в сфере связей с общественностью, которая провела соответствующее исследование.




На Украине ограничат выпуск печатной продукции на русском языке 2454

Правительство Украины намерено ограничить выпуск печатной продукции на русском языке, объясняя свое решение соображениями информационной безопасности.


Разрабатывается автоматическая система транскрипции речи для арабского языка 2686

Катарский научно-исследовательский институт информационных технологий и Европейская медиа-лаборатория в Хайдельберге (Германия) приняли решение о совместной разработке автоматической системы транскрипции речи для арабского языка.


В Лондоне вручили премию Rossica лучшему молодому зарубежному переводчику русской литературы 3629

Премия Rossica, врученная в этом году во второй раз, досталась переводчице из университета Пенсильвании Майе Винокур. По условиям конкурса в нем могут участвовать переводчики русской художественной литературы на английский язык в возрасте до 25 лет.


В Великобритании незрячая 10-летняя девочка владеет пятью языками и учит еще два 3754

Талантливая Алексия Стоун стала первым ребенком в мире, которого удостоили чести в столь юном возрасте поработать в качестве переводчика в Европарламенте в Брюсселе. Алисия владеет английским, испанским, французским и китайским языком, знает азбуку Брайля. Однако и это еще не все: девочка учит арабский и русский языки.


История символа @ и способы его прочтения в разных языках 16588

С наступлением компьютерной эры человек начал активно использовать отдельные символы и значки, о первоначальном значении и происхождении которых он порой даже не задумывается - настолько органично они влились в письменный язык, что вопрос их происхождения не беспокоит нас. Одним из таких символов является @, официальное название которого - "коммерческое эт" - по неизвестным причинам в русском языке и в некоторых других языках не прижилось. Люди выбрали для этого символа другие, более приземленные названия, которые и будут рассмотрены ниже.


В Забайкалье провели конкурс среди молодых поэтов-переводчиков 3703

В Забайкалье прошел XV региональный конкурс молодых поэтов-переводчиков, в котором в этом году оценивались переводы зарубежной классической поэзии с четырех языков.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Письмо / Letter ", Личная корреспонденция

метки перевода:



Переводы в работе: 80
Загрузка бюро: 53%

Поиск по сайту:



Причина умирания языков - нежелание носителей говорить на них


Лингвисты могут прогнозировать важные политические события раньше политологов


Всего 2% российских родителей хотели бы видеть своих дочерей в будущем переводчиками или лингвистами


Научный труд приднестровского филолога издали в Москве


В Португалии прошла III Международная конференция по техническому переводу "Традулингваш"


Первый "преподаватель онлайн" будет обучать своих студентов переводу и переводоведению


Российская национальная выставка в Чикаго. 18-21 ноября 2009г.


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на UMI-CMS с целью локализации и перевода на другой язык
Особенности экспорта всего контента сайта или отдельных его разделов. Форматы экспорта-импорта данных. Ограничения и подключенные модули системы, отвечающие за экспорт контента.



Глоссарий дантиста
Глоссарий дантиста



"Французская" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru