Nouvelles fraîches
Moscou,
ul. Bolshaya Molchanovka, 34 p.2, de. 25
+7 495 504-71-35 de 9h30 à 17h30
info@flarus.ru | Commander la traduction


Présentation de la compagnie
Devis on-line du prix de la traduction






La petite histoire d’une expression: Perdre son latin

Le latin a beau n’être parlé que par quelques érudits, on n’a pas fini de le perdre.


La locution perdre son latin ne date pas d’hier. Sa première empreinte dans la langue remonte à 1338, dans le poème Les vœux du héron : «Ens el mois de setembre, qu’estés va a declin / Que cil oisillon gay ont perdu lou latin» (Dans le mois de septembre que l’été va à déclin, que ces oisillons gais ont perdu leur latin). Autrement dit, les oiseaux ont perdu leur langage, ils se sont tus à l’arrivée de l’automne.

Il faut attendre le XVIe siècle pour que l’expression fasse son nid, car plusieurs estiment qu’elle serait plutôt apparue en 1566. Quoi qu’il en soit, y perdre son latin signifiait alors «perdre son temps et sa peine, travailler inutilement à quelque chose», acception disparue aujourd’hui. L’expression dériverait d’être au bout de son latin, c’est-à-dire «ne plus savoir que faire ni que dire, manquer de moyens pour venir à bout de quelque chose». Puis on l’employa dans le sens de «renoncer à comprendre». Pas surprenant: le latin était si difficile à apprendre que seule l’élite intellectuelle le maîtrisait. Le diable y perdrait son latin, disait-on même, en parlant d’une chose très difficile à faire.

De nos jours, y perdre son latin, que certains dictionnaires jugent de niveau familier, a le sens de «ne plus rien y comprendre».

Partager


Envoyer son article Les plus lues Archives
mots-clés: #dictionnaire #expression #latin #français #étymologie


Происхождение слова ‘Ditto’ 8362

Важный лейтмотив в известной киноленте 1990 года «Призрак», любимая фраза американского общественного деятеля Раша Лимбо, и название копировальной машины середины 20-го века. Что же это слово означает, и откуда оно взялось?


Лингвовикторина по интернет-терминам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Les Français refusent de « vouvoyer » 2785

D’après BBC, une tendance curieuse s’est dessinée en français moderne : de moins en moins, dans leur correspondance sur Internet, les Français « vouvoient » leurs interlocuteurs en préférant le simple « tu ».


La nouvelle terminologie de la nouvelle grammaire 3266

Au Canada, c`est en 1995 que la nouvelle grammaire entre officiellement dans le programme du ministère de l`Éducation. Ce qui a changé depuis 1995?




«Dostoïevski traduit, mais Dostoïevski adapté, amélioré, francisé…» 3493

Aujourd`hui, c`est le 190e anniversaire de la naissance de Fiodor Dostoïevski. Chaque année, des centaines sinon des milliers de monographies consacrées à l`Œuvre du grand écrivain russe paraissent aux Etats-Unis, au Japon, en Grande-Bretagne, en Allemagne et particulièrement en France.


Конкурс "Живой словарь" подводит итоги 4438

Жюри подводит итоги конкурса видеосюжетов по русскому языку для русскоязычных пользователей интернета "Живой словарь". Финалистами стали десять конкурсантов, которые приглашены на торжественную церемонию подведения итогов и награждения победителей в Москву 21-22 октября.


Les candidats à la nationalité française devront prouver leur connaissance de la langue 3024

Une attestation prouvant leur connaissance du français sera désormais demandée aux étrangers demandant l`obtention de la nationalité.


La difficulté lexicographique 3278

Il arrive que l’auteur d’un dictionnaire condamne telle ou telle expression simplement parce qu’elle est absente du Petit Robert.


Французский язык позаимствовал из русского термин "малосольный" 4208

Термин malossol, произошедший от русского слова "малосольный", вошел в последнее издание французского словаря "Пти Ларусс" (Le Petit Larousse) в числе других трех тысяч слов, которые ранее не фигурировали в словаре.


Le projet français rassemble le grec ancien d’Homère et la création littéraire d'écrivains contemporains 2440




Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Traduction dernière:
"Письмо / Letter ", Личная корреспонденция

mots-clés de la traduction



Maintenant au travail: 80
Charge de travail de l'agence: 53%

Поиск по сайту:



Le comte Dracula, prince de Valachie, parle la langue ukrainienne


La traduction en français au Québec et au Canada


Fort comme un Turc


Barbares et Cheval de Troie


Louisiana State University Housed Last Latin Program In State


Les systèmes de traduction automatique à base de règles


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на UMI-CMS с целью локализации и перевода на другой язык
Особенности экспорта всего контента сайта или отдельных его разделов. Форматы экспорта-импорта данных. Ограничения и подключенные модули системы, отвечающие за экспорт контента.



Глоссарий сокращений технических терминов
Глоссарий сокращений технических терминов



Викторина по русскому школьному сленгу








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru