|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
11 августа 2017 года в Армении наступил новый 4510 год по древнеармянскому календарю. |
|
|
Древнеармя́нский календа́рь (Հին հայկական տոմար), которым пользовались до принятия христианства, называли лунным или солнечным. Он насчитывал ровно 365 дней.
Подобно грекам и римлянам, армяне называли дни недели по именам солнца, луны и известных тогда пяти планет.
1. Арегаки - Воскресенье
2. Лусин - Понедельник
3. Грати - Вторник
4. Пайлацуи - Среда
5. Луснтаг - Четверг
6. Арусьяк - Пярница
7. Ереваки - Суббота
У армян было 13 месяцев, в каждом из 12 месяцев число дней равнялось 30, а в 13-ом месяце, который назывался дополнительным "Авельяц" было всего 5 или 6 дней, если год високосный. |
Даже дни месяца имели свои названия. Каждый день назывался по имени одного из богов армянского пантеона. Например, Арег - бог огня или Арамазд - верховный бог, создатель неба и земли.
Свои особенные названия имели также все 24 часа суток.
Среди них "Мтацьялн", что в переводе означает сумерки или дословно затемненный или "Авахос" - дословно птичий щебет.
Дональд Трамп присоединился к тысячам других пользователей социальных сетей, которые были заблокированы или удален их контент. |
Произведения Джейн Остин известны во всем мире, но в Китае они были неизвестны до 1935 года, когда впервые опубликовали два разных перевода "Гордости и предубеждения".
Сегодня ее романы становятся все более популярными, они много раз переводились на китайский язык, а "Гордость и предубеждение" было переведено 60 раз. |
Эксперт по лингвистике и блогер Хаоновшаокао придумал карту Европы, которая может похвастаться забавными дословными китайскими переводами названий европейских стран. "Это ни в коем случае не серьезный перевод", — поясняет блогер. "Я перевел имена педантичным, буквальным способом, посимвольно, что не имело бы смысла для большинства китайцев", — сказал он новостям Buzz Feed. |
"Искусство армянского письма и его культурных проявлений" включено в Список нематериального культурного наследия ЮНЕСКО. |
Заядлые путешественники по приезде в новое место стараются погрузиться в его атмосферу и попробовать всё, что доступно местным жителям. Одним из таких моментов является еда. И речь здесь вовсе не идет о ресторанных блюдах, которые, конечно же, вкусные, но для знакомства с новым местом лучше подойдет "стрит-фуд". |
Есть мнение, что выражение hocus-pocus (фокус-покус), означающее мошенничество, обман, надувательство, происходит от искажённой фразы из христианской мессы: Hoc est corpus meum – "Это тело моё". |
Учрежденная в 2013 году, премия "Новые горизонты" ежегодно вручается за лучшее новаторское художественное произведение в области фантастики. |
В честь 100-летия Первой Республики Армения указатели в аргентинском городе Кордова перевели на армянский язык. |
Полным ходом идет подготовка к Зимним Олимпийским играм 2018 года в Пхенчхане, Южная Корея. Несколько интересных лингвистических фактов. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Маркетинговые материалы компании / Company marketing materials
", Маркетинг и реклама метки перевода: каталог, практический, эффективность, предложение.
Переводы в работе: 80 Загрузка бюро: 53% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|