Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Штрафные санкции для переводчиков

В наше бюро обратились коллеги из бюро переводов Прима Виста с предложением выступить экспертами в статье, касающейся штрафов в переводческих агентствах. Полная версия статьи опубликована на их сайте, ссылка ниже.





Ознакомиться с полным текстом статьи (написана не нами)

Наш комментарий:

Политика нашего бюро такова, что приоритетным для нас является сдача заказа клиенту в срок и в хорошем качестве. Если нарушается последнее, то мы готовы дать переводчику второй шанс, еще раз вычитать текст и исправить ошибки, так как существует много объективных причин, по которым они могли быть допущены - чаще всего, при срочном заказе спешка приводит к невнимательности. В этом случае, если для клиента важным является качество исполнения перевода, а не срок, мы избегаем штрафов, так как убытки фирма не несет. На моей памяти оштрафован был только один переводчик, который и после третьей отправки на доработку не смог привести текст в надлежащий вид. На поиск другого переводчика у клиента уже не было времени, и мы приняли решение вернуть часть денег клиенту за некачественную работу, которую и взыскали с переводчика. Очевидно, что после того, как по вине переводчика мы лишились клиента, все трудовые отношения с ним были прерваны.

Так же происходит, когда переводчик задерживает перевод и не сдает его в срок. Проще больше не работать с этим переводчиком, чем штрафовать его. Как мне кажется, давать второй шанс имеет смысл, если только с этим переводчиком мы сотрудничаем уже много лет и какие-то форс-мажорные обстоятельства не позволили ему уложиться в срок. В любом другом случае - увольнение.

Хотелось бы отдельно прокомментировать цитату из статьи: «Если в конечном продукте ошибки, бюро виновато больше, чем переводчик, — уверена Татьяна Ярошенко. — Надо правильно построить процесс, правильно выбрать переводчика, достойно оплатить его труд, выстроить цепочку «переводчик — редактор — корректор», вот и не будет ошибок. В реальности все перекладывают на одного переводчика, да еще и зачастую ставят жесткие сроки».

Что касается сроков, диктует их в большей степени клиент, а не менеджер или редактор. Последнее время клиенты приходят не с такой постановкой вопроса: "За какой срок вы сможете сделать этот перевод?", а с такой: "Этот перевод нам нужен к такому-то числу". Мы выстраиваем работу таким образом, чтобы была возможность успеть проверить перевод и, если будет надобность, успеть отправить переводчику на доработку. Но, чаще всего, переводчик тянет до последнего, просит отложить сдачу перевода на еще один день, тот самый, критический, когда документы уже должны отдавать в типографию, или сдавать в консульство, или нести к врачу. Выходит, что переводчик сам не смог распределить правильно свое время, чтобы заказ успели должным образом проверить и сдать клиенту в срок.

В чем я полностью согласна с Татьяной, так это в том, что иногда решением проблем является изначально правильный выбор переводчика. В бюро переводов "Фларус" мы сотрудничаем с некоторыми нашими специалистами уже много лет, с самого основания компании и уверены в их компетентности. Как говорится, их переводы можно отправлять с закрытыми глазами. При этом, что немаловажно, они не только не подводят со сроками, но и сдают заказы на несколько дней раньше. Такие сотрудники - самые ценные кадры.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #статья #комментарий #агенство переводов #бюро переводов #перевод #штрафные санкции #штрафы


Самым частотным словом в русском языке оказался союз "а" 3599

Наиболее частотными словами русского языка являются союз "а", предлог "в" и частица "не". Об этом рассказали на мультимедийной лекции "Русский язык и новые технологии: корпуса и корпусная лингвистика" представители Национального исследовательского университета "Высшая школа экономики" (НИУ ВШЭ).


Внимание, снято: Викторина по кинотерминам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Подготовка к публикации научной статьи: от собственных публикаций до рецензирования чужих статей 1767

Рекомендации для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в международных журналах.


Yelp переведет для iPhone комментарии на 15 языков 2583

В основу приложения разработчики положили Big Translator, что в итоге поможет пользователям переводить тексты с пятнадцати языков.




Сервис "Яндекс.Новости" пополнился функцией полнотекстового перевода статей с английского языка 2708

Сервис "Яндекс.Новости" пополнился функцией полнотекстового перевода статей и новостных материалов. Однако пока функция доступна только для материалов на английском языке.


Журнал Science назвал подавляющее большинство англоязычных научных изданий "мусорными" 2945

Журналист Science и ученый из Гарвардского университета Джон Боханон провел расследование, показавшее, что подавляющее большинство англоязычных научных журналов готово опубликовать псевдонаучные материалы без предварительной проверки фактов.


Перевод на ироничный язык: В Британии создали компьютерный генератор шуток 3052

Ученые из Университета Эдинбурга создали устройство, способное генерировать шутки, комбинируя слова по заданным правилам. Подобно настоящим комикам, у компьютеризированного оказался собственный подход к юмору: шутки, которые он сочиняет, зачастую имеют сексистское содержание.


Использовать английский язык как основной — вредно для науки 2884

К такому выводу пришел специалист по научному переводу и геолог Скотт Монтгомери.


Пользователи из Белоруссии предпочитают читать "Википедию" в русском переводе 3188

Пользователи популярной онлайн-энциклопедии "Википедия" из Белоруссии не читают белорусскую версию статей, отдавая предпочтение русской или английской версиям.


История переводов: Как выйти в астрал? 2990

Astra переводится с латинского как "звезда". Цветок астра по своей форме напоминает звезду, а астральный план является "тонким миром", противопоставленным миру материальному, то есть больше устремлен к звездам как части пространственного бытия. Недавно мы перевели объемную статью по эзотерике, в которой речь шла об особенностях астрального мира.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Руководство по эксплуатации / User manual ", Технический перевод

метки перевода:



Переводы в работе: 80
Загрузка бюро: 35%

Поиск по сайту:




В одном из городов Фландрии детей обязали говорить на нидерландском языке



По нашим наблюдениям, в большинстве московских переводческих бюро каждые 2 года обновляется 80% всего персонала.


Конкурс на лучший художественный перевод на английский язык рассказа Льва Толстого объявлен Колумбийским университетом (США)


Переводом и продажей книг неанглоязычных авторов может вскоре заняться Amazon


Russia's energy-based economy sank by 8%


Модель развития экономики в России глазами переводчиков


Вопрос качества переводов - нашим будущим клиентам посвящается.


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на UMI-CMS с целью локализации и перевода на другой язык
Особенности экспорта всего контента сайта или отдельных его разделов. Форматы экспорта-импорта данных. Ограничения и подключенные модули системы, отвечающие за экспорт контента.



Порошковые краски - глоссарий
Порошковые краски - глоссарий



"Новогодняя" лингвистическая викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru