|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
История переводов: путешествия и туризм |
|
|
Бюро переводов «Фларус» побывало на 23-й Московской международной выставке «Путешествия и туризм» и спешит поделиться с читателями своими впечатлениями.
MITT входит в топ-5 крупнейших выставок мира, посвященных туризму. Представители туристического бизнеса разных стран ежегодно собираются, чтобы продемонстрировать новые программы и направления в канун туристического сезона. Выставка позиционирует себя как главное событие туристической индустрии России.
В этом году можно было заметить, что стенды и даже целые залы, посвященные международному туризму, по сравнению с другими, почти пустуют. В связи с последними событиями, происходящими на экономическом фронте страны, популярностью все больше пользуется внутренний туризм. Это давно известный факт, который в очередной раз подтвердила выставка. Но следует отметить, что данным направлениями заинтересовались и другие страны, наши соседи – страны ближнего зарубежья: например, Казахстан, Азербайджан, Татарстан, которые тоже хотят развивать туризм внутри своей страны, а также Китай и Корея.
Это заметно не только по выставке, но и по запросам, с которыми приходят клиенты в наше бюро переводов. Бизнесмены, занимающиеся туристическим направлением, представители турагентств нуждаются в переводе на другие языки своих брошюр, буклетов, путеводителей, коммерческих предложений, сайтов, маркетинговых исследований.
Наши переводчики работали над проектом по переводу «Программы развития российского въездного туризма», переводили сразу на несколько языков «Предложение культурного тура», «Гид по отелям». Запросы приходят из разных городов, например, Калуги, Уфы, Владимира, которые хотят продвигать свои города в качестве места отдыха туристов из разных стран и для этого составляют красочные рекламные брошюры с историческими справками о городе, буклеты с описанием интересных экскурсий, все, что может привлечь не только российского туриста, но и приезжего. Это можно считать положительной тенденцией в рамках современной обстановки. Зарубежные поездки мало кому доступны, но следует вспомнить, что и в родной стране много интересных неоткрытых мест.
В наши дни испанский является одним из самых распространенных языков в мире. Он считается родным примерно для 329 млн. человек. Большинство слов испанского языка латинского происхождения и содержат латинские корни, однако, в его богатой лексике немало заимствований из различных языков, включая китайский. |
Заядлые путешественники по приезде в новое место стараются погрузиться в его атмосферу и попробовать всё, что доступно местным жителям. Одним из таких моментов является еда. И речь здесь вовсе не идет о ресторанных блюдах, которые, конечно же, вкусные, но для знакомства с новым местом лучше подойдет "стрит-фуд". |
Развитие современных технологий не могло обойти область спорта, где с каждым годом совершенствуется уровень технического оснащения. Внедрение новинок в спортивное оборудование обычно сопровождается специальной документацией, зачастую требующей перевода с одного языка на другой. Для этого нужны специалисты, хорошо владеющие терминологией, которых может предоставить бюро переводов «Фларус».
|
Жители Южной Кореи относятся к своему алфавиту весьма трепетно. "Хангыль", так называют корейцы свой алфавит, считается самым лучшим в мире. Свою преданность они решили подтвердить строительством специального музея корейского алфавита, который обещает стать одной из интереснейших туристических достопримечательностей страны. |
Завершен перевод формулы изобретения автомобильного устройства, способного не только проверять уровень алкоголя в крови водителя, но и блокировать двигатель машины и даже информировать кого следует о факте правонарушения. |
Совсем недавно в России отметился острый дефицит цемента и смесей на основе цемента. И вот, как грибы после дождя, стали появляться заказы на технические переводы по строительной тематике. |
Покер относится к тому типу игр, правила которых претендуют на более широкое применение. |
В период с 26 по 28 ноября в Великом Новгороде будет проходить региональная конференция Translation Strategies-2010, в которой примут участие представители переводческих агентств, переводчики-фрилансеры и студенты переводческих факультетов. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Сертификаты оборудования / Equipment certifications
", Технический перевод метки перевода: экспортный, технологический, комплектующие, характеристики.
Переводы в работе: 106 Загрузка бюро: 37% |
|
|
| | | |
|
Экспорт контента сайта на системе Liferay Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта. |
|
|
| | |
| |
|