Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Многообразие «ложных друзей» переводчика в теме приветствия китайского языка

В китайском языке вместо обычных фраз приветствия употребляются вопросы, напрямую зависящие от сложившейся ситуации в данный момент. В этом случае главное не попасть в ловушку «ложных друзей» переводчика, грамотно и вежливо поздороваться с собеседником, проявив к нему свое уважение.

Мария Гусева
12 Октября, 2015

ложные друзья переводчика, китайский язык, приветствие
В китайском языке приветствие в первую очередь зависит от контекста происходящей ситуации. Если со времен института вы изучили только стандартные приветственные выражения, то сейчас самое время познакомиться с повседневной лексикой, чтобы не попасть в ловушку «ложных друзей» переводчика здороваясь с китайцами.

В предыдущей статье мы разбирали, в каких ситуациях все же употребляется «你好» и по какой причине стандартно изученное «你好吗?» - [nǐ hǎo ma] – «Как дела?» в разговоре между китайцами не используется.
Любая ситуация, которая происходит в момент встречи вашего знакомого, может послужить как приветствием, так и развитием небольшого диалога. Поэтому сегодня мы рассмотрим вопрос «你去哪儿?/去哪儿?/«去哪?»» - [nǐ qù nǎr] – «Вы куда идете?» или «Вы куда?», который не несет в себе дословного перевода, а является контекстуализированным выражением приветствия или знака внимания, в том числе, если вы повторно сталкиваетесь с человеком, с которым виделись некоторое время назад.

Такой вид приветствия как «去哪?» совершенно не означает, что знакомый китаец действительно интересуется, куда же вы направляетесь. Поэтому детально отвечать на этот вопрос не нужно и расписывать в красках все пути вашего маршрута также не стоит. Существует 2 вежливых варианта ответа:
Первый вариант зависит от степени близости с вашим знакомым, и то, насколько вы готовы сообщить ему личную информацию. В данном случае вы можете честно и кратко ответить куда вы идете, например «我去超市» - [wǒ qù chāoshì] – «Я иду на рынок», или «我去大学» - [wǒ qù dàxué] – «Я иду в университет», «我去上班» - [wǒ qù shàngbān] – «Я иду на работу».
Второй вариант наиболее часто употребляется среди китайцев и представляет собой расплывчатую обратную связь: «没事» - [méishì] – «так, никуда» (произносится с легким безразличием), «我去办点事» - [wǒ qù bàn diǎn shì] – «У меня кое какие дела», «我去见个朋友» - [wǒ qù jiàn gè péngyou] – «У меня встреча с другом».
После того как ответите, задайте встречный вопрос «你呢?» - [nǐ ne] – «А вы?». Такой жест охарактеризует вас как дружелюбного и вежливого человека.

Мы рассмотрели второе по популярности приветствие, которое может ввести в заблуждение начинающих переводчиков. В следующей статье мы познакомимся с еще одним выражением - аналогом «你好吗?», которое часто употребляется в современном Китае, рассмотрим возможные варианты ответов и выделим основные правила приветствия, чтобы раз и навсегда исключить «ложных друзей» переводчика из первой темы изучения китайского языка.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #контекст #вид приветствия #приветствие #ложные друзья переводчика #китайский язык


Кто такие чиканы? 8527

Чикан или тикан (яп. 痴漢, チカン, ちかん «развратник», «дурак») так в Японии называется фроттеризм. Или проще говоря, тиканами или чиканами называют любителей поприжиматься и пощупать находящихся рядом людей.


Лингвовикторина по топонимам в разных языках

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Загадочное французское приветствие – поцелуй 5036

Формы приветствия меняются от культуры к культуре. Особенно это утверждение верно во Франции. La bise (поцелуй в щеку при встрече) - французская традиция, тонкости которой не всегда понятны для иностранцев и даже самих французов. Должен ли я поцеловать этого человека? Или просто пожать руку? Если должен, то сколько раз?


Как победить «ложных друзей» переводчика приветствуя жителей Китая? 3780

Приветствие, которое вы услышите в Китае, будет зависеть от обстановки и ситуации, при которой произойдет встреча. Поэтому вариантов «как правильно поздороваться?» и не вызвать недоумение, как и самих ситуаций, может быть бесконечное множество. Так возможно ли вообще одержать победу над «ложными друзьями» переводчика, чтобы при любых обстоятельствах четко знать, как вежливо поприветствовать жителя Поднебесной?




Приветствие в разговорном китайском языке: как не быть застигнутым врасплох? 9219

Фразы приветствия, изученные нами в учебниках, могут кардинально отличаться от используемых в разговорном языке. Яркий тому пример – Китай, где вместо стандартного приветствия вам могут задать вопрос, который застанет вас врасплох, потому что его перевод никак не связан с привычным словом «Здравствуйте». Что спрашивают китайцы вместо «Привет!»? Как правильно отвечать на неожиданный вопрос?


Почему сербы так часто носят панталоны или еще немного о "ложных друзьях" в сербском языке 2925

"Ложные друзья переводчика" способны маскироваться с разной степенью тщательности. Иногда при неправильном их переводе становится сразу понятно, что что-то не так. Но с некоторыми словами проблемы бывают не столь очевидны


Приветствие и прощание: сходство и различие в итальянском, вьетнамском и китайском языках 9655

При изучении европейских и азиатских языков можно встретить слова, которые звучат практически одинаково и даже имеют одно и то же значение в определенном контексте. Чтобы не ввести в заблуждение оппонента, разберем "ложных друзей" переводчика в популярной теме приветствия и прощания.


«Группировки» межъязыковых омонимов: как не попасться в ловушку 2633

«Ложные друзья переводчика» - явление достаточно коварное, но, все же, с ним можно справиться, когда речь идет о паре «ложных друзей» в двух языках. Однако в исключительных случаях они способны создавать настоящую путаницу, от которой голова идет кругом…


Жесты приветствия в разных странах мира 5335

Каждая страна имеет свои уникальные обычаи и ритуалы, и иногда интерпретация конкретной ситуации может быть довольно запутанной, особенно когда речь идет о жестах.


Язык шимпанзе бонобо подобен человеческому - ученые 1944

Дикие шимпанзе бонобо издают одинаковые звуковые сигналы в разных ситуациях. Это обнаружила группа психологов из Британии и Швейцарии. Ранее считалось, что подобное умение присуще только человеку.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Контент сайта / Website content ", Маркетинг и реклама

метки перевода: контент, маркетинговый, коммерческий.

Переводы в работе: 80
Загрузка бюро: 35%

Поиск по сайту:




Ложные друзья переводчика в итальянском языке




Екатеринбург узнал значение слова "dura"




Футбольный клуб "Ливерпуль" составил свой словарь запрещенных слов




Связь с родиной мешает китайцам освоить перевод на иностранные языки



Компьютерные лингвисты представили самой большой словарь паронимов русского языка



Язык становится эффективнее благодаря многозначности слов



Интерпретация слов Барака Обамы вызвала скандал в американских СМИ


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на UMI-CMS с целью локализации и перевода на другой язык
Особенности экспорта всего контента сайта или отдельных его разделов. Форматы экспорта-импорта данных. Ограничения и подключенные модули системы, отвечающие за экспорт контента.



Глоссарий терминов по информационной безопасности
Глоссарий терминов по информационной безопасности



"Литературная" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru