Вот к примеру, перевод песни из «Король Лев».
Когда все обитатели джунглей отправляются к львиной скале, чтобы узреть новорожденного принца Симбу, они поют. И тут можно констатировать факт, что слова Тима Райса изменены довольно существенно. Довольно духовная и целостная фраза припева "It`s the Circle of Life" (Это жизненный круг) переведена как "Это крутящаяся карусель, это жизнь".
В композиции I Just Can`t Wait to be King в итальянском эквиваленте отсутствовует строка с намеком на каламбур mane-main: "I`m gonna be the mane event". Эта фраза переведена дословно, таким образом, можно сделать вывод, что итальянский зритель получает более скучную картинку, нежели англоговорящий.
Возможно, самым романтическим саундтреком Диснея является композиция в сказке «Тысяча и одна ночь» - "A Whole New World". Действительно, музыка Алана Менкена передает "непередаваемое ощущение" полета на ковре-самолете по просторам бесконечного алмазного неба.
Однако итальянский дубляж этой песни ужасен. Неуклюжие и слишком длинные фразы совсем не сочетаются с музыкой. Аладдин поет: "Весь мир твой", а Жасмин отвечает "Весь мир мой", что звучит довольно заносчиво и самовлюблено из уст привилегированной Принцессы. Она делает уступку в конце припева "Мир принадлежит нам", но урон содержанию при переводе уже нанесен. Эмоции Жасмин поверхностны, а настроение Аладдина не содержит ту глубину чувств, которые можно прочувствовать в оригинальной версии.
Остается только надеется, что даже некорректный перевод тех или иных реплик персонажей не способен разрушить чудесный мир Дисней.