|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
В России прошел Первый конкурс чтецов на русском и китайском языке
|
|
|
Стихотворный турнир среди студентов отечественных университетов и вузов КНР прошел 22 ноября.
Участниками стали 20 учеников вузов Китая и России. Студенты из КНР читали стихи на русском языке.
Победителем в этой группе стал Тао Цзихань. Его исполнение произведения Константина Симонова "Жди меня" посчитали самым лучшим. Первое место в русской группе занял Роман Серебряков. Он прочел стихотворение Бэй Дао, -о- "Ответ".
Добавим, что конкурс организовали Отдел по делам образования посольства КНР в России, Институт Конфуция при МГЛУ и Союз китайских учащихся. Конкурс приурочили к 65-летию начала дипломатических отношений между Россией и Китаем.
Популярность многих песен временами достигает невероятных масштабов. Немудрено, что как следствие возникают различные каверы, миксы и другие версии, использующие успех оригинала. В частности нередко некоторые англоязычные песни переводят на не менее распространенный среди мирового населения испанский язык. |
Архангельский литературный музей опубликовал переведенную на 210 языков книгу с одним стихотворением Александра Пушкина "Я помню чудное мгновенье". |
В стихотворении английского поэта Роберта Геррика "К фортуне", датированном 1648 годом, обнаружен смайлик, который на целых 200 лет опередил ближайших претендентов на титул "самого древнего смайла". |
19 ноября был опубликован список переводчиков, которым присвоена английская переводческая премия PEN. Организаторы торжественной церемонии объявили имена победителей в 22-х номинациях. |
Самое популярное английское стихотворение, принадлежащее перу Роберта Фроста, впервые перевели на русский язык. Перевод Григория Дашевского был опубликован в журнале "Коммерсантъ Weekend" в номере от 4 октября. |
Рубрика "Наследники Лозинского" на сайте Poezia.ru проводит XIII конкурс стихотворного перевода, в котором могут принять участие все желающие, предварительно зарегистрировавшиеся на сайте. |
По мнению переводчика Евгения Витковского, стихи может переводить на другие языки только поэт. В интервью изданию "Большой город" он говорит, что если у человека плохо получается переводить стихи, то лучше ему этим не заниматься вовсе. Но если перевод стихов у него получается хорошо, значит он - поэт. |
По мнению писателя Евгения Гришковца, в России практически не появляются переводы современной иностранной литературы для детей по причине нехватки высококлассных переводчиков. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Справка о счетах / Account information
", Финансовый перевод метки перевода: финансовый, отчетный, баланс.
Переводы в работе: 106 Загрузка бюро: 61% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|