Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Как фармацевтическая компания сэкономила на переводчике

Прибегать к использованию машинного перевода нужно крайне осторожно, так как велика вероятность, что будет допущена ошибка. А если речь идет о фармацевтике и медицине, то подобная ошибка может иметь крайне негативные последствия, вплоть до фатального исхода.

Волгина Юлия
19 Сентября, 2014

Так, одна из ведущих фармацевтических компаний выпустила препарат, на этикетке которого опытный переводчик без труда обнаружит ошибки, допущенные при переводе с английского языка на испанский. Английская фраза "Best if used by date shown on end of the can" была переведена как "Mejor de ser usado durante la fecha por el final del puede," а довольно часто встречающееся выражение "Store in cool dry place" – "Tienda en un lugar Chulo, Seco."
фармацевтика

В данном примере очевидно крайне пренебрежительное отношение к родному языку целевой аудитории. Испанский перевод этикетки не имеет никакого смысла. Производитель прибегнул к помощи автоматического перевода, который даже не удосужился вычитать и подвергнуть корректировке впоследствии. А таковая, надо признать, крайне необходима. Во-первых, присутствие слова "chulo" вызывает ряд вопросов, так как для латиноамериканского читателя оно будет иметь следующие значения: "мило", "красиво" или "сутенер". Видимо, машинный переводчик пошел по ложному пути cool = nice = chulo и оставил без внимания одно из значений "cool", употребляющееся в отношении температурного режима. Кроме того, следует отметить тот факт, что программное обеспечение, которое выполнило данную работу, тяготеет к осуществлению буквального перевода, что в большинстве случаев и ведет к появлению многочисленных ошибок. Так, в данном контексте "store" и "can" были также переведены совершенно неверно; так как не было учтено, что первое слово – глагол, а второе – существительное.

Не вдаваясь в дальнейший скрупулезный лингвистический анализ, можно подытожить, что подобный пример вовсе не является виной создателей машинного переводчика: ответственность целиком и полностью лежит на фармацевтической компании, которая с вопиющим пренебрежением отнеслась к своему потенциальному потребителю и его здоровью. Можно забыть о допущенных ошибках при переводе текста, касающегося условий хранения препарата, но страшно подумать, что подобные неточности могут быть допущены при медицинском переводе инструкции к препарату, например, информации о дозировке или противопоказаний к применению.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #лекарство #препарат #этикетка #машинный перевод #ошибка перевода #медицина #испанский #английский #медицинский перевод #автоматический перевод


Ведущие системы машинного перевода. Какой алгоритм является лучшим? 1608

Машинный перевод произвел революцию в переводческом бизнесе, предоставив разные быстрые и экономичные решения. Одновременно с этим он создал проблемы для традиционного переводческого процесса, внедрив в него инструменты на основе искусственного интеллекта. Сейчас многие компании полагаются на эти инструменты машинного перевода из-за их простоты использования, доступности и скорости. Нам, как профессиональным переводчикам, часто задают вопрос, какой машинный перевод является самым лучшим?


Викторина на тему языковой статистики

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Лингвистическая помощь: Как правильно - "розлив" или "разлив" 2056

Оказывается, оба варианта правильные, но различаются сферами употребления.


Перевод и медицина: Языковая интерференция помогает восстановить утраченную речь 2550

Билингвизм помогает человеку вернуть утраченную речь. К такому выводу пришли ученые Ана Инес Ансальдо и Ладан Гази Саиди из Монреальского университета.




«Переводчики без границ» займутся переводом медицинских статей на африканские языки 2955

Организация «Переводчики без границ» получила грант в размере 14,500 долларов для перевода медицинских статей на различные африканские языки.


Московских врачей научат говорить на английском языке 2829

Правительство Москвы планирует разработать ряд целевых программ медицинского образования, предполагающих овладение врачами иностранными языками на высоком уровне.


В Москве пройдет международная выставка "Здравоохранение, медицинская техника и лекарственные препараты" 2182

С 3 по 7 декабря 2012 года в Экспоцентре проходит выставка, с тематической областью которой связан каждый пятый перевод в нашем бюро.


Из-за ошибки, допущенной при переводе интервью, испанского футболиста могут оштрафовать 2660

Футболист испанского происхождения, нападающий английского клуба "Челси" Фернандо Торрес, попал в неоднозначную ситуацию из-за неточного перевода.


Переводчик PROMT освоил новые языки 5160

Компания PROMT объявила о выходе новой версии корпоративных серверных решений машинного перевода PROMT 9.5. Основное изменение в новой версии - добавление новых языковых направлений кроме основных европейских языков.


Методы и технологии машинного перевода 2496

«Машинный перевод все еще далек от совершенства, но любой желающий с его помощью может, по крайней мере, понять основной смысл документа» (Луи Монье, технологический директор портала Alta Vista).



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"ТЕХНИЧЕСКОЕ ЗАДАНИЕ НА ПРОЕКТИРОВАНИЕ И ИЗГОТОВЛЕНИЕ ПРЕСС-ФОРМЫ / DESIGN SPECIFICATION FOR DESIGN AND MANUFACTURE OF DIE MOULD ", Технологии строительства

метки перевода:



Переводы в работе: 106
Загрузка бюро: 61%

Поиск по сайту:



В апреле состоится V Петербургский фестиваль языков


До появления всеобщего языка пока еще очень далеко


Московская международная стоматологическая выставка MosExpoDental - 2010


Новое издание Оксфордского словаря пополнилось глаголами "отфрендить", "твитить" и существительным "вувузела"


Профессия переводчика - одна из самых перспективных в ближайшее десятилетие - Forbes


Некомпетентность переводчика стала причиной проигрыша очередного громкого дела об экстрадиции из Британии


Отобрано 100 лучших языковых блогов


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Услуги редактирования PowerPoint презентаций
Особенности вычитки и редактирования презентации в формате pptx. Как отредактировать презентацию в режиме отображения правок?



Англо-русский глоссарий мирофинансовых терминов
Англо-русский глоссарий мирофинансовых терминов



Лингвистическая викторина по языку африкаанс








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru