|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
О переводе названий лекарств |
|
|
Переводчики медицинских текстов сталкиваются с множеством проблем при переводе названий фармацевтических препаратов. Поэтому наличие в бюро переводчиков, которые являются экспертами в конкретных областях медицины, а также носителями языков, имеет жизненно важное значение.
Чтобы уменьшить путаницу в названиях лекарств, Всемирная организация здравоохранения присваивает определенным фармацевтическим продуктам международные непатентованные названия. Название присваивается лекарственному препарату (дженерику) в зависимости от действующего вещества.
Глоссарий сокращений и акронимов в медицинских переводах
Медицинская документация почти всегда содержит аббревиатуры и акронимы. Большинство из них не переводятся и переводчик должен хорошо разбираться, как точно перевести их.
Еще одним фактором, затрудняющим перевод названий лекарств, является то, что госучреждения одобряют новые лекарства, которые могут продаваться на территории отдельных стран. В этом случае медицинские переводчики должны быть в курсе новых лекарств, доступных на их рынках.
См. также: Перевод специализированной терминологии, сокращений и названий фармацевтических препаратов
Международный проект "Читающий Петербург: выбираем лучшего зарубежного писателя" задуман с целью пробуждения интереса к чтению художественной литературы и художественному переводу.
|
Только в условиях производства, общения одновременно с иностранными и российскими специалистами не только осваивается терминология – всегда можно переспросить, уточнить и термин, и название деталей и то, что происходит на данном оборудовании или на площадке – но и получается знание сути процесса. |
«Дай выпить эликсир скорбящему, и сердце его наполнится весельем». |
С начала следующего года в Эстонии аннотации к лекарствам будут дублировать на русском языке. Новшество коснется лишь самых востребованных препаратов, которых эксперты насчитали около семидесяти.
|
Случалось ли вам слышать расшифровку слова "golf" как "Gentlemen Only, Ladies Forbidden"? Забавно, но это всего лишь шутка. В наши дни многие компании используют акронимы для реализации своих бизнес-идей. Это хороший способ экономии времени и энергии и в то же время возможность создать что-то броское. Однако найти акроним среди слов с более долгой историей – довольно сложная задача. |
Популярное у современных подростков, знакомых с новинками техники и английским языком, выражение O.M.G. было включено в "Оксфордский словарь" совсем недавно - в 2011 году. Однако в действительности ему очень много лет. Историки обнаружили первое употребление этого акронима в письме Уинстону Черчилю. |
Каждый девятый выполненный в нашей компании перевод так или иначе связан с медицинской тематикой. Именно поэтому мы внимательно следим за всеми основными проходящими событиями по данной теме. |
Госпиталь Святого Петра в Олимпии, штат Вашингтон, продемонстрировал новую услугу устного перевода в режиме реального времени, доступную через телевизионный монитор в течение 24 часов. |
В обновленную редакцию Oxford English Dictionary Online добавлен ряд сетевых выражений. Также лингвисты-составители включили символ < 3. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Этикетки / Labels", Упаковка и тара метки перевода: консистенция, шоколадный, состав.
Переводы в работе: 98 Загрузка бюро: 43% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|